у Макса Фрая есть ,,Книга для таких как я,, -
она не художественная
там вообще сказано что сюжетов книг всего четыре
правда у Фрая и у Борхеса они разные
вроде бы один из них-точно сразу вспомнить не могу но что-то похожее-типа как про Одиссея то есть возвращение героя домой после многолетней отлучки
Литература
Что такое "странствующий сюжет"? Приведите примеры
пусть натолкнут на ответ ассоциации... я его не знаю. .
очень информативный первый ответ.. .
СКИТАНИЯ Обозреваю пока, путешественник благоприличный, \ Храмы, руины, дворцы, мрамор разбитых колонн. \ Этим скитаньям конец недалек. В одном только храме, \ В храме Амура, пришлец кров вожделенный найдет. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вольпин Из "Римских элегий" 1788 Камень, речь поведи! Говорите со мною, чертоги! \
СКИТАНИЯ Антистрофа I И скитаньем быстролетным, \ Не напав на след коварный\ Похитителя ребенка, \ 1320 Утомленная богиня\ Наконец остановилась. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского Ок. 1906 ЕЛЕНА
СКИТАНИЯ Я ушел бы бродить, - и бродить и дышать ароматом, \ Я б на взморье ушел, где волна за волною шумит, \ Где спускается берег кремнистым, сверкающим скатом\ И жемчужная пена каменья его серебрит; Семен Надсон 1885 Снова лунная ночь, только лунная ночь на чужбине.
СКИТАНИЯ К чему скорбеть больной душою, \ Что молодость ушла? \ Еще дни радости за мною; \ Любовь не умерла. \ И в глубине былых скитаний, \ Среди святых воспоминаний - \ Восторг небесный я вкусил: \ Несите ж, ветры золотые, \ Туда, где пелось мне впервые: \ "Союз друзей - Любовь без крыл! " Джордж Гордон Байрон. 1806 Перевод Александра Блока 19О4 L'AMITIE EST L'AMOUR SANS AILES {*} {* Дружба - любовь без крыльев (франц.). }
СКИТАНИЯ А Сын Ея скитался между тем\ В пустыне дикой, преисполнен дум 110\ Священнейших; и устремивши взор\ В Свое же сердце, разом различил, \ И как начать, и чем окончить Свой\ Сужденный в горних подвиг на Земле. \ А Сатана, что посулил хитро\ Явиться вновь, помчал проворно прочь, \ Во средний воздух, сумрачную мглу, \ Где совещались адские Князья; Джон Мильтон. Перевод Сергея Александровского ВОЗВРАЩЕННЫЙ РАЙ\КНИГА ВТОРАЯ
СКИТАНИЯ Ах! лучше по лесам скитаться, \ С лапландцами в снегу валяться \ И плавать в лодке по морям, \ Чем быть плаксивым Селадоном, \ Твердить увы печальным тоном \ И ввек служить потехой вам! Николай Карамзин 1795 ПЕСНЯ\Нет, полно, полно! впредь не буду
СКИТАНИЯ В скитаниях когда придешь, Орест, \ В Афины, там есть истукан Паллады, \ Прижмись к нему, - Эринии тебя\ Покинут вмиг; тебя эгидой стоит\ Ей осенить - и очарует змей.. . Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1899 ЭЛЕКТРА
СКИТАНИЯ Где же ты, страна родная? Как найду далекий мой край? \ По тебе душа изныла, по тебе тоскуют глаза. \ В этот миг короткий ярость ослабела в сердце моем. \ Или мне в лесах скитаться, от друзей и дома вдали, \ От тебя вдали, отчизна, вдалеке от милых родных? КАТУЛЛ (Около 87-54 гг. до н. э.) . Перевод А. И. Пиотровского АТТИС
СКИТАНИЯ Долго ли, жизнь, суждено мне по свету скитаться? \ Где же та пристань, где мог бы и я отдохнуть? \ Где же тот взгляд, на который я б мог любоваться? Где же та грудь, на которую б мог я прильнуть! Вечно один.. . Семен Надсон 1884
СКИТАНИЯ Скитаясь одиноко, я незапно \ Во глубине долины, сокровенной \ От странника густою тенью пальм \ И кипарисов, встретил там святого \ Апостола". Василий Жуковский 1852 АГАСФЕР\СТРАНСТВУЮЩИЙ ЖИД\Поэма
СКИТАНИЯ Тоской гоним, скитаюсь, как в пустыне, \ И лишь слезам вверяю сердце ныне. \ Мой пламень погасить не в вашей власти, \ Но лейтесь, лейтесь горестным потоком. \ Душа кипит, и рвется грудь на части. ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ 1749—1832. Перевод Вильгельма Левика ЭЛЕГИЯ\ Там, где немеет в муках человек
СКИТАНИЯ Ах, ответствуйте, друзья мои, \ Долго ль, долго ль мне скитатися \ В белом свете, как среди пустынь? \ Долго ль литься пламенным слезам \ На сыпучие желты пески
очень информативный первый ответ.. .
СКИТАНИЯ Обозреваю пока, путешественник благоприличный, \ Храмы, руины, дворцы, мрамор разбитых колонн. \ Этим скитаньям конец недалек. В одном только храме, \ В храме Амура, пришлец кров вожделенный найдет. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вольпин Из "Римских элегий" 1788 Камень, речь поведи! Говорите со мною, чертоги! \
СКИТАНИЯ Антистрофа I И скитаньем быстролетным, \ Не напав на след коварный\ Похитителя ребенка, \ 1320 Утомленная богиня\ Наконец остановилась. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского Ок. 1906 ЕЛЕНА
СКИТАНИЯ Я ушел бы бродить, - и бродить и дышать ароматом, \ Я б на взморье ушел, где волна за волною шумит, \ Где спускается берег кремнистым, сверкающим скатом\ И жемчужная пена каменья его серебрит; Семен Надсон 1885 Снова лунная ночь, только лунная ночь на чужбине.
СКИТАНИЯ К чему скорбеть больной душою, \ Что молодость ушла? \ Еще дни радости за мною; \ Любовь не умерла. \ И в глубине былых скитаний, \ Среди святых воспоминаний - \ Восторг небесный я вкусил: \ Несите ж, ветры золотые, \ Туда, где пелось мне впервые: \ "Союз друзей - Любовь без крыл! " Джордж Гордон Байрон. 1806 Перевод Александра Блока 19О4 L'AMITIE EST L'AMOUR SANS AILES {*} {* Дружба - любовь без крыльев (франц.). }
СКИТАНИЯ А Сын Ея скитался между тем\ В пустыне дикой, преисполнен дум 110\ Священнейших; и устремивши взор\ В Свое же сердце, разом различил, \ И как начать, и чем окончить Свой\ Сужденный в горних подвиг на Земле. \ А Сатана, что посулил хитро\ Явиться вновь, помчал проворно прочь, \ Во средний воздух, сумрачную мглу, \ Где совещались адские Князья; Джон Мильтон. Перевод Сергея Александровского ВОЗВРАЩЕННЫЙ РАЙ\КНИГА ВТОРАЯ
СКИТАНИЯ Ах! лучше по лесам скитаться, \ С лапландцами в снегу валяться \ И плавать в лодке по морям, \ Чем быть плаксивым Селадоном, \ Твердить увы печальным тоном \ И ввек служить потехой вам! Николай Карамзин 1795 ПЕСНЯ\Нет, полно, полно! впредь не буду
СКИТАНИЯ В скитаниях когда придешь, Орест, \ В Афины, там есть истукан Паллады, \ Прижмись к нему, - Эринии тебя\ Покинут вмиг; тебя эгидой стоит\ Ей осенить - и очарует змей.. . Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1899 ЭЛЕКТРА
СКИТАНИЯ Где же ты, страна родная? Как найду далекий мой край? \ По тебе душа изныла, по тебе тоскуют глаза. \ В этот миг короткий ярость ослабела в сердце моем. \ Или мне в лесах скитаться, от друзей и дома вдали, \ От тебя вдали, отчизна, вдалеке от милых родных? КАТУЛЛ (Около 87-54 гг. до н. э.) . Перевод А. И. Пиотровского АТТИС
СКИТАНИЯ Долго ли, жизнь, суждено мне по свету скитаться? \ Где же та пристань, где мог бы и я отдохнуть? \ Где же тот взгляд, на который я б мог любоваться? Где же та грудь, на которую б мог я прильнуть! Вечно один.. . Семен Надсон 1884
СКИТАНИЯ Скитаясь одиноко, я незапно \ Во глубине долины, сокровенной \ От странника густою тенью пальм \ И кипарисов, встретил там святого \ Апостола". Василий Жуковский 1852 АГАСФЕР\СТРАНСТВУЮЩИЙ ЖИД\Поэма
СКИТАНИЯ Тоской гоним, скитаюсь, как в пустыне, \ И лишь слезам вверяю сердце ныне. \ Мой пламень погасить не в вашей власти, \ Но лейтесь, лейтесь горестным потоком. \ Душа кипит, и рвется грудь на части. ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ 1749—1832. Перевод Вильгельма Левика ЭЛЕГИЯ\ Там, где немеет в муках человек
СКИТАНИЯ Ах, ответствуйте, друзья мои, \ Долго ль, долго ль мне скитатися \ В белом свете, как среди пустынь? \ Долго ль литься пламенным слезам \ На сыпучие желты пески
Похожие вопросы
- Объясните, что такое «странствующий сказочный сюжет». Приведи примеры сказок с таким сюжетом.
- "Блуждающие (или бродячие)" сюжеты в мировой литературе. Можете ли Вы привести пример?
- Приведите примеры художественных произведений, в которых поднимается проблема экологии (с кратким описанием сюжета)
- Приведите примеры мифических и/или мифологических существ, которые могут так или иначе искажать реальность
- Какой можно из литературы привести пример?
- Помогите привести примеры.
- Приведите пример рифмы, когда буквы в конце не совпадают. Желательно в существующем стихе.
- Приведите пример храброй женщины из литературы
- Что такое устаревшие слова?Приведите примеры слов,которые"УШЛИ"из русского языка по разным причинам.Кто знает эти слова?
- Помогите привести пример из литературы