Литература

в чем смычл пьесы беднлсть не порок?

меня интересует не кто такой любим карпыч и какова его роль!! ! а смысл пьесы!
дайте мне пожалуйста определенный конкретный ответ!
в том, что нравственность выше богатства.. .

Нравственно я так никогда не страдал, как в детстве, \ Потом пообтерся в людей соседстве, \ Чем дольше живу, тем живется лучше, \ Чему не помехой ни Бог, ни дуче, \ Обоих знаю неплохо, вроде –\ Сам Бог со мною под Богом ходит, –\ В подобной паре никто не лидер, \ Под Богом ходим, и что мы видим? Пётр Межурицкий «Интерпоэзия» 2008, №3 В САКРАЛ БЕГУЩАЯ СТРОКА

НРАВСТВЕННОСТЬ Миранда\ Обителью для зала он быть не может. \ Когда злой дух его жильем избрал бы, \ И добрые вошли бы с ним. \ Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина 1936 БУРЯ

НРАВСТВЕННОСТЬ Кранмер\ Милорды, я пытался до сих пор И в жизни и в трудах следить за тем, \ Как властью облеченное лицо, \ Чтобы к добру вело мое ученье. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII

Фокс. \ Ах, юноша ты жалкий и несчастный, \ Понять когда б ты мог, с какой любовью\ К тебе я обратился с горьким словом, \ Не стал бы бить меня. Спроси у сердца\ \ Своего ты сам, хорош ли твой\ Поступок с нищей этой и со мной, -\ Ты бедностью моей меня коришь, \ Но я трудом своим кусок свой добываю, \ Не граблю фермеров и государство. Александр Герцен 1839 ВИЛЬЯМ ПЕН\Сцены в стихах

Тот увидит мир святой, \ Мир любви и упоенья, \ Кто младенчески душой\ Исполнял Твои веленья. \ Бренный туск его очей\ Просветлеет, просияет, \ И красу Твоих лучей, \ Торжествуя, он узнает. Владимир Соколовский 1832 МИРОЗДАНИЕ\Поэма\Из главы 1 "ДОВРЕМЕННОСТЬ"

А л ь ц е с т\ Простите шутку.. . О, и перед вами каюсь, \ Софи, в своей вине... \ С о ф и\ Альцест! \\ А л ь ц е с т\ Не сомневаюсь: \ Вы - чести образец, столь ревностно храня Святую нравственность... \ З е л л е р\ Он убедит меня! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод И. Грицковой СОВИНОВНИКИ 1768-1769

А, синьор\ Гортензио! Я очень рад вас видеть. \ Куда иду я, знаете? К Баптисте, -\ Я обещал навесть немедля справки\ Насчет учителя прекрасной Бьянки, \ И, к счастию, нашел; он, правда, молод, \ Но нравственностью и глубоким знаньем\ Вполне подходит к делу: он начитан\ В поэзии и прочем, я ручаюсь. Вильям Шекспир. Укрощение строптивой Перевод П. Гнедича

И тот, кто этого пути радетель, \ избегнет страха смерти, а иной\ не избежит, и страх – его владетель. \ Поскольку теплота тому виной, \ воспламени себя огнем палящим\ и тем достигнешь цели неземной, \ где никого не видели скорбящим, \ где благо и веселье – их почту\ за счастье петь в пылу непреходящем. \ И только в них я вижу красоту, \ и я служу Венере с упоеньем, \ чтоб, вверясь ей, взойти на гору ту, \ куда стремлюсь с неодолимым рвеньем. Джованни Боккаччо. Перевод А. Эппеля АМЕТО\Комедия флорентийских нимф

\
Марина Николаевич
Марина Николаевич
99 138
Лучший ответ