Литература

Расул Гамзатов был выдающийся поэт или ему имя сделали переводчики? По разнарядке из ЦК? О выдвижении нацменьшинств.

Aknur Turumbayeva
Aknur Turumbayeva
26 606
Не знаю. Чтобы ответить, надо читать и понимать его стихи в оригинале. А в переводе трудно сказать.
Андрей Остроглядов
Андрей Остроглядов
89 514
Лучший ответ
Нашла в инете подстрочник стихотворения Р. Гамзатова "Журавли", его перевел на русский язык прекрасный поэт-переводчик Н. Гребнев. Ему удалось сохранить и передать поэтическую ценность произведения, которая несомненна.

Мне кажется, что погибшие на войне солдаты
Нигде не похоронены,
А высоко в синем небе
превратились в белых журавлей.
Они вёснами, зимами, длинными годами,
Летают, приветствуя нас,
Поэтому мы печально, подняв головы,
Смотрим на небо в каждый раз.
Улетает журавлиная стая,
Группа убитых друзей.
В их стае вижу одно место,
Не подготовленное ли для меня?
–Наступит день, на высоком голубом небе
Белым журавлем я промелькну.
– Его голосом, оставшихся на земле
Всех вас, братья, я позову.
Татьяна Кислицына От знаменитой песни не слишком отличается. Расул Гамзатов - Поэт!!
Можно здесь наговорить все, что угодно. Но вы почитайте его стихи. Одни "Журавли" чего стоят. Согласна, что переводчики играют огромную роль. Но для примера сравните переводы Шекспира, сделанные М. Лозинским и, например, Б. Пастернака... .

Поверьте, первая ошибка не страшна,
И первая обида не важна,
И самый первый страх сродни испугу.
И коль в твоей судьбе случилось вдруг,
Что в первый раз тебя обидел друг -
Не осуждай, понять попробуй друга.

Наверное, на свете не найти
Людей, ни разу не сбивавшихся с пути,
Сердец, ни разу не окутанных туманом.
И коль у друга твоего стряслась беда:
Сказал не то, не тем и не тогда -
Его ошибку не считай обманом.

Друзья, что, глупый промах мой кляня,
Когда-то отказались от меня, -
Для вас всегда мой дом открыт. Входите!
Всех, кто со мной смеялся и грустил,
Люблю, как прежде. Я вас всех простил.
Но только и меня, друзья, простите.
(Р. Гамзатов)

То — через сердце напрямик, то — стороной,
И не закрыть листкам календаря
Любовь, пришедшую ко мне той весной.

Все изменилось — и мечты, и времена.
Все изменилось — мой аул и шар земной.
Все изменилось. Неизменна лишь одна
Любовь, пришедшая ко мне той весной.

Куда вас буря унесла, мои друзья?
Еще недавно пировали вы со мной.
Теперь единственного друга вижу я —
Любовь, пришедшую ко мне той весной.

Что ж, покорюсь я наступающим годам,
Отдам им все — блеск дня и свет ночной.
Лишь одного я — пусть не просят! — не отдам:
Любовь, пришедшую ко мне той весной.
(Р. Гамзатов)
Видишь ли, как бы ни ругали худ. советы и прочих лит. проверяльщиков, - там сидели ПРОФИ.... И они слабого поэта... просто не пропустили бы. Выдающийся? Не знаю, не думаю. Но знАчимый, интересный и неординарный поэт-это точно. А переводчики,... ну так Гамзатов, он что русского языка не знал? Знал. И не хуже переводчиков. И при его ранге... он мог запросто забраковать какой-то перевод искажающий его стихи. Лично мне Гамзатов не нравится совсем, но это не означает, что он ...просто "выдвиженец"...Это в любом случае ЗнАчимый и интересный поэт.
Михаил Моисеев
Михаил Моисеев
64 636
Тупой посредственности, не написавшей самостоятельно ни строчки, все таланты кажутся "выдвиженцами". А уж если человек творил для Советской Родины - и подавно. Жалкие шавки не прощают чужой гениальности.
Милана Иванова
Милана Иванова
37 627
Как мог встать такой вопрос ВООБЩЕ? Все остальные национальные писатели, зарубежные бесконечно любимые писатели, от Дюма и до Маркеса, обязаны славой переводчикам? Когда мы читаем их произведения, вопроса о переводчиках не возникает никогда, а вот Р. Гамзатов -сподобился. Великий поэт, я обожаю его поэзию.
Dildora Tashpulatova
Dildora Tashpulatova
389

Похожие вопросы