Литература

Расул Гамзатов - выдающийся поэт? Или это продукт советского агитпрома?

Наталья Вебер
Наталья Вебер
26 606
Я внесу маленькую поправку, хорошо ?..Родной язык Гамзатова - аварский.. . И в нем, нет.. . рифмы - в традиционном понимании.. . А как это - сонет.. . без рифмы ?..И как он (любой из них) , вообще, звучит - в отрыве, от Наума Гребнева ?..
Но вот, с другой стороны - еще, вопрос.. . А Шекспир - Поэт или графоман ?..А Вийон ?..А Сапфо ?..
Оставим агитку - она, всех коснулась - со знаком минус.. . или со знаком плюс.. . И даже, Пушкин - как "наше все" - отчасти, плод.. . PR-творчества.. .
С Пушкиным - проще.. . Мы способны оценить язык.. . Архаичный староанглийский Шекспира - утрачен.. . Нет языка - нет чувства языка.. . Нет возможности и способности - в полной мере, прочувствовать и понять нерв текста.. .
Вот, мы и судим - по темам.. . По духу, по проблематике.. . Угадываем попытку.. . И доверяем.. . переводчикам.. .
Вопрос, что - порой, верить хочется.. . а порой, нет.. .
С Расулом Гамзатовым - для меня, первый случай... )

P.S.
Веллер - это который.. . из Питера ?..)
BA
Beglar Amiran
85 551
Лучший ответ
Анатолий Жиданов Браво-браво.

Наталья Вебер Да, писатель Михаил Веллер.
Я никогда не знаю, каковы стихи, если не знаю язык, на котором они написаны. Переводчики у Гамзатова были отменные, и стихи звучали отлично.
Расул Газматов - уникальное явление в литературе народов СССР. И никто его не делал! Он ТАЛАНТЛИВ - и этим все сказано.
****дианочка ***
****дианочка ***
15 226
Это переводчики его - выдающиеся. Кто б его знал, если бы они не перевели его творения на русский язык.
HA
Hayrulloh Azizov
15 134
Переводчик - не автор. Переводчик неизбежно опирается на мысли, образы и чувства автора и поэтому всегда вторичен. При всём моём огромном уважении к переводчикам, особенно стихов, например к Маршаку. Любопытно - Веллер владеет дагестанским языком?
МК
Максим Котов
12 993
Наталья Вебер Он ссылается на мнение своих хороших знакомых переводчиков, знатоков поэзии.
Марина Макарова Гамзатов писал на аварском языке, а в нем... увы, нет рифмы
Да, вопрос интересный. Я об этом тоже прочитала у Веллера. И другой информации не имею. По идее, да, могло быть. Но было ли? Не знаю.
Вообще-то, отец Гамзатова - Гамзат Цадаса - тоже был поэтом. То есть как бы мог оценить уровень стихов сына. С другой стороны, отец же. Стал бы поднимать скандал? все-таки, не знаю.
Переводчики все умерли уже. Откуда байка?. .
С третьей стороны, не считаю я Веллера трепачом. Но очень уж взрывной материал. Хотелось бы знать, на чем основан.
Мария . Вопрос действительно интересный. Гамзата Цадаса тоже ведь кто-то переводил. А вообще у переводного произведения два родителя - автор и переводчик. Я увлекаюсь сбором рпзных переводов одних и тех же стихотворений. Знаете, если талант есть - никакой переводчик не страшен. Вот напрмер: "Живу я или умираю - я мошка все ж счастливая" сравните "Счастливой мошкою летаю - живу я или умираю". Это Уильям Блейк. А набоковская "Комната"! Полтора десятка переводов и ни одного, который бы не выражал сущность стихотворения, но еще и душу самого переводчика. Впрочем, это просто мое увлечение... А Гамзатова - люблю с детства. И стихи, и прозу.
Это зависит от Вашего вкуса: любите и знаете поэзию, значит, Гамзотов действительно прекрасный талантливый поэт Это и мое мнение. А не любите - какая Вам разница?
Nagima Duisembaeva
Nagima Duisembaeva
2 645
Наталья Вебер Но если по сути это не его мысли? А переводчиков?

Похожие вопросы