Я давно знал и верил,
Ты сейчас идешь сквозь огни.. .
Оглянись на мгновенье,
Просто так - посмотри.
Если вдруг трудно станет,
Если вспомнишь ты о любви,
Позови меня, позови меня,
Хоть когда-нибудь позови!
Высоко в поднебесье
Самый первый гром протрубил.. .
И звучит, словно песня,
Жаль, что я слова забыл!
Если вдруг трудно станет,
Если вспомнишь ты о любви,
Позови меня, позови меня,
Хоть когда-нибудь позови!
(Р. Рождественский)
Литература
Ваши ассоциации на тему "позови меня"?
"Вечный зов" Иванова... .
и драма. .
Горацио\ Он вас зовет - чтоб вы пошли за ним. \ Должно быть, с вами он наедине\ Беседовать желает. \ Марцелл\ Сколько ласки\ В движениях его - зовет он. Но\ Идти не должно вам. Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
Хор\ Что ж прикажешь сделать ты нам? \ Иль иной ты исход надумал? \ Филоктет\ Простительно мужу\ В вихре боли слово метнуть\ С здравым смыслом в разрез, друзья! \ Хор\ Бедный, иди же, куда мы зовем тебя! Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ФИЛОКТЕТ
Просперо\ Люблю, прелестный Ариэль. По только\ Не приходи без зова. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина 1936 БУРЯ
Гюнтер\В самом деле, господин, \ Ваша дочь была на вышке. \ С нею был я, - мы смотрели\ На окрестный снег и ждали, \ Не придет ли путник к нам. \ Лишь заслышав резкий зов, \ Мы прийти к вам поспешили. \ Граф (быстро) \ Но я видел... \ Гюнтер\ Что? \ Граф\ О, нет! Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ
Мелисинда\ Принц Жофруа! На зов ваш я пришла. \ От пилигримов Франции далекой\ Поэма вашей верности высокой\ Давно уже известна мне была; Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1896 ПРИНЦЕССА ГРЕЗА
Звон колокола. \ Иду, свершилось, колокол зовет. Не слышь, Дункан, - то похоронный звон: \ В рай или в ад тебя торопит он. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
(Простирает руки.) \ Ты над этим замком дышишь, \ Сила тайны полуночной, \ \ Если ты мой зов услышишь, \ Дай мне только знак урочный, \ Озари звездою ночь! \ Если ж смерть... \ Раздается выстрел. Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ
И если он на зов ответит, \ Ты приведешь его потом. \ Урбан\ Но он запомнить может дом, \ Да и лицо мое заметит. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
Марций уходит. \ (Трубачу.) \ Иди трубить на рыночную площадь, \ Зови туда всю городскую власть, \ Чтоб выслушала наши приказанья. \ Идем! Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
Эусебио\ Альберто! \ Альберто\ Вот, я снова слышу, \ Меня зовут, и полагаю, \ Что этот зов идет отсюда; \ Давай посмотрим. Педро Кальдерон Де Ла Барка. Перевод Константина Бальмонта 1902 ПОКЛОНЕНИЕ КРЕСТУ
Антигона\ Ты мне ответь, кто их зовет. \ Исмена\ Гибель суливший детям отец. Эсхил. Перевод С. Апта СЕМЕРО ПРОТИВ ФИВ
"Тебя зову! тебя зову! \ Твоей улыбкою чаруюсь, \ С тобой не час, не два сижу, \ С тебя очей я не свожу: \ Дивуюся, не надивуюсь. Николай Гоголь 1829 Ганц Кюхельгартен\Идиллия в картинах
и драма. .
Горацио\ Он вас зовет - чтоб вы пошли за ним. \ Должно быть, с вами он наедине\ Беседовать желает. \ Марцелл\ Сколько ласки\ В движениях его - зовет он. Но\ Идти не должно вам. Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
Хор\ Что ж прикажешь сделать ты нам? \ Иль иной ты исход надумал? \ Филоктет\ Простительно мужу\ В вихре боли слово метнуть\ С здравым смыслом в разрез, друзья! \ Хор\ Бедный, иди же, куда мы зовем тебя! Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ФИЛОКТЕТ
Просперо\ Люблю, прелестный Ариэль. По только\ Не приходи без зова. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина 1936 БУРЯ
Гюнтер\В самом деле, господин, \ Ваша дочь была на вышке. \ С нею был я, - мы смотрели\ На окрестный снег и ждали, \ Не придет ли путник к нам. \ Лишь заслышав резкий зов, \ Мы прийти к вам поспешили. \ Граф (быстро) \ Но я видел... \ Гюнтер\ Что? \ Граф\ О, нет! Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ
Мелисинда\ Принц Жофруа! На зов ваш я пришла. \ От пилигримов Франции далекой\ Поэма вашей верности высокой\ Давно уже известна мне была; Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1896 ПРИНЦЕССА ГРЕЗА
Звон колокола. \ Иду, свершилось, колокол зовет. Не слышь, Дункан, - то похоронный звон: \ В рай или в ад тебя торопит он. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
(Простирает руки.) \ Ты над этим замком дышишь, \ Сила тайны полуночной, \ \ Если ты мой зов услышишь, \ Дай мне только знак урочный, \ Озари звездою ночь! \ Если ж смерть... \ Раздается выстрел. Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ
И если он на зов ответит, \ Ты приведешь его потом. \ Урбан\ Но он запомнить может дом, \ Да и лицо мое заметит. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
Марций уходит. \ (Трубачу.) \ Иди трубить на рыночную площадь, \ Зови туда всю городскую власть, \ Чтоб выслушала наши приказанья. \ Идем! Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
Эусебио\ Альберто! \ Альберто\ Вот, я снова слышу, \ Меня зовут, и полагаю, \ Что этот зов идет отсюда; \ Давай посмотрим. Педро Кальдерон Де Ла Барка. Перевод Константина Бальмонта 1902 ПОКЛОНЕНИЕ КРЕСТУ
Антигона\ Ты мне ответь, кто их зовет. \ Исмена\ Гибель суливший детям отец. Эсхил. Перевод С. Апта СЕМЕРО ПРОТИВ ФИВ
"Тебя зову! тебя зову! \ Твоей улыбкою чаруюсь, \ С тобой не час, не два сижу, \ С тебя очей я не свожу: \ Дивуюся, не надивуюсь. Николай Гоголь 1829 Ганц Кюхельгартен\Идиллия в картинах
И если вдруг меня ты позовёшь,
Мне кажется, я даже не услышу
(Ахматова)
Мне кажется, я даже не услышу
(Ахматова)
"Когда меня ты позовёшь... ", "Позови меня в даль светлую".
Песня Снежиной.
ПОЗОВИ МЕНЯ С СОБОЙ
Я ПРИДУ СКВОЗЬ ЗЛЫЕ НОЧИ....
ПОЗОВИ МЕНЯ С СОБОЙ
Я ПРИДУ СКВОЗЬ ЗЛЫЕ НОЧИ....
позови меня тихо по имени
ключевой водой напои меня
(вроде Н. Расторгуев)
ключевой водой напои меня
(вроде Н. Расторгуев)
Многое. Последние строки "Аэлиты" Толстого
----------------------------------------
Повторялось какое-то странное слово. Лось напряг слух. Словно тихая молния пронзил его неистовое сердце далекий голос, повторявший печально на неземном языке:
- Где ты, где ты, где ты?
Голос замолк. Лось глядел перед собой побелевшими, расширенными глазами.. . Голос Аэлиты, любви, вечности, голос тоски, летит по всей вселенной, зовя, призывая, клича, - где ты, где ты, любовь?. .
-----------------------------------------
И "Августовская баллада" Дм. Быкова
Вижу комнату твою -- раз, должно быть, в сотый.
По притихшему жилью бродит морок сонный.
Свечка капает тепло, ни о чем не зная,
Да стучится о стекло бабочка ночная.
Тускло зеркальце твое. Сумрак лиловатый.
Переложено белье крымскою лавандой.
Липы черные в окне стынут, как на страже.
Акварели на стене -- зимние пейзажи.
Да в блестящей, как змея, черной рамке узкой --
Фотография моя с надписью французской.
Помнишь, помнишь, в этот час, в сумерках осенних,
Я шептал тебе не раз, стоя на коленях:
"Что за дело всем чужим? --меньше, чем прохожим!
Полно, хватит, убежим, больше так не сможем,
Слово молви, знак подай -- нынче ли, когда ли, --
Улетим в такую даль -- только и видали!
...
...Слезы, очи к небесам, шепот до рассвета.. .
Ты-то знала: я и сам не поверю в это.
Ты не стала отвечать. Комната качалась.
Говорил, чтоб не кричать, да не получалось.
Ночь в окне, глухая мгла, пустота провала.. .
Встала. Пряди отвела. В лоб поцеловала.
...
Август, август. Дым костра. Поздняя дорога.
Невеселая пора странного итога:
Все сливается в одно, тонет, как в метели,
Только помнится -- окно, липы, акварели,
Как пытался губы сжать, а они дрожали,
Как хотели убежать, да не убежали,
Холод сердца моего в предрассветной стыни,
Словно больше ничего не было в помине,
Словно сделались пусты дни с того рассвета, --
Только помнится, что ты да прощанье это!
Век, и век, и Лев Камбек! Взмахи конской гривы.
Скоро, скоро ляжет снег на пустые нивы,
Ляжет осыпью, пластом, --на лугу, в овраге, --
Ветки на небе пустом -- тушью на бумаге, --
Остановит воды рек -- медленно и строго.. .
Век, и век, и Лев Камбек! Поздняя дорога.
Август, август! Дым костра! Поздняя дорога!
Девочка моя, сестра, птица, недотрога,
Что же это всякий раз на земле выходит,
Что сначала сводит нас, а потом изводит,
Что ни света, ни следа, ни вестей внезапных --
Только черная вода да осенний запах?
Ледяные вечера. Осень у порога.
Август, август. Дым костра. Поздняя дорога.
Жизнь моя, не слушай их! Господи, куда там!
Я умру у ног твоих в час перед закатом --
У того ли шалаша, у того предела,
Где не думает душа, как оставит тело.
----------------------------------------
Повторялось какое-то странное слово. Лось напряг слух. Словно тихая молния пронзил его неистовое сердце далекий голос, повторявший печально на неземном языке:
- Где ты, где ты, где ты?
Голос замолк. Лось глядел перед собой побелевшими, расширенными глазами.. . Голос Аэлиты, любви, вечности, голос тоски, летит по всей вселенной, зовя, призывая, клича, - где ты, где ты, любовь?. .
-----------------------------------------
И "Августовская баллада" Дм. Быкова
Вижу комнату твою -- раз, должно быть, в сотый.
По притихшему жилью бродит морок сонный.
Свечка капает тепло, ни о чем не зная,
Да стучится о стекло бабочка ночная.
Тускло зеркальце твое. Сумрак лиловатый.
Переложено белье крымскою лавандой.
Липы черные в окне стынут, как на страже.
Акварели на стене -- зимние пейзажи.
Да в блестящей, как змея, черной рамке узкой --
Фотография моя с надписью французской.
Помнишь, помнишь, в этот час, в сумерках осенних,
Я шептал тебе не раз, стоя на коленях:
"Что за дело всем чужим? --меньше, чем прохожим!
Полно, хватит, убежим, больше так не сможем,
Слово молви, знак подай -- нынче ли, когда ли, --
Улетим в такую даль -- только и видали!
...
...Слезы, очи к небесам, шепот до рассвета.. .
Ты-то знала: я и сам не поверю в это.
Ты не стала отвечать. Комната качалась.
Говорил, чтоб не кричать, да не получалось.
Ночь в окне, глухая мгла, пустота провала.. .
Встала. Пряди отвела. В лоб поцеловала.
...
Август, август. Дым костра. Поздняя дорога.
Невеселая пора странного итога:
Все сливается в одно, тонет, как в метели,
Только помнится -- окно, липы, акварели,
Как пытался губы сжать, а они дрожали,
Как хотели убежать, да не убежали,
Холод сердца моего в предрассветной стыни,
Словно больше ничего не было в помине,
Словно сделались пусты дни с того рассвета, --
Только помнится, что ты да прощанье это!
Век, и век, и Лев Камбек! Взмахи конской гривы.
Скоро, скоро ляжет снег на пустые нивы,
Ляжет осыпью, пластом, --на лугу, в овраге, --
Ветки на небе пустом -- тушью на бумаге, --
Остановит воды рек -- медленно и строго.. .
Век, и век, и Лев Камбек! Поздняя дорога.
Август, август! Дым костра! Поздняя дорога!
Девочка моя, сестра, птица, недотрога,
Что же это всякий раз на земле выходит,
Что сначала сводит нас, а потом изводит,
Что ни света, ни следа, ни вестей внезапных --
Только черная вода да осенний запах?
Ледяные вечера. Осень у порога.
Август, август. Дым костра. Поздняя дорога.
Жизнь моя, не слушай их! Господи, куда там!
Я умру у ног твоих в час перед закатом --
У того ли шалаша, у того предела,
Где не думает душа, как оставит тело.
Кроме Расторгуева, "Джейн Эйр" - он ее позвал, и она пришла
Песня Пугачевой, к сожалению.
И еще Любэ. "Позови меня тихо по имени... "
И еще Любэ. "Позови меня тихо по имени... "
Похожие вопросы
- Ваши ассоциации на тему "дуэль"?
- Ваши ассоциации на тему "дождь"?
- Ваши ассоциации на тему "молчание"?
- Ваши ассоциации на тему "молния"?
- Ваши ассоциации на тему "оттепель"?
- Ваши ассоциации на тему "вечерний звон"?
- Разлука,... боль,... или "воспоминания" ...о будущем - ?Картинка, Ваши ассоциации.
- Ваши ассоциации
- Ваши ассоциации на тему "честность"?
- Надушенный платочек... Ваши ассоциации?