Литература

Узнайте стихотворение и напишите свои впечатления.

Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,Задремал я над страницей фолианта одногоИ очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал,Будто глухо так затукал в двери дома моего."Гость, - сказал я, - там стучится в двери дома моего,Гость - и больше ничего".(Перевод Зенкевича)
Эдгар По
Ворон
....Ах, я вспоминаю ясно, был тогда декабрь ненастный,
И от каждой вспышки красной тень скользила на ковер,
Ждал я дня из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги дали
Облегченье от печали по утраченной Линор,
По святой, что там, в Эдеме, ангелы зовут Линор, —
Безыменной здесь с тех пор... .

ПРОСТО СУПЕР
Нина Нечаева
Нина Нечаева
4 216
Лучший ответ
Виталий Васильченко Согласна!!! А у вас оч.хорошо подходит авик к стихотворению.))
Перевод мне не понравился. Да простит меня ЗЕНКЕВИЧ. Застукал-стукал-звука.. . Образ не возник. Эмоции никакой.
Олег Нургалиев
Олег Нургалиев
85 061
Виталий Васильченко Ну прешлите тогда если знаете перевод получше пожалуйста - а то я очень люблю это стихотворение!
А мне понравился отрывок.

Как стих, прекрасный текст. Отличная игра слов. Текст построен на созвучии слов, звуков, читается и даже поётся на одном дыхании. При таком длинном размере строки не чувствуется тяжести, а наоборот необыкновенная лёгкость мысли. Беспечность. Беспечность мысли, рождаемая только в абсолютной тишине, в доме где-то в лесу. И слово "Гость" здесь звучит резко, звонко, как кость. Кость - брошенная кем-то из того, злого и несправедливого, мира. Мол, хватай, собака! Хватит думать! Гость (кость).. . и мысль потухла, опала, приземлилась пёрышком за землю и.. . адью, вдохновение!

Дальше текст уже наполняется содержанием и его надо впитать, чтобы что-то написать. Потом прочту. Спасибо, Cleo Unicorn! Мне было интересно.
Удач!
Paul Suppes
Paul Suppes
7 649
Виталий Васильченко Приятно, что такое богатство чувств вызвала одна - единственная строфа!)) Не за что! Э.А.По - великолепен всегда!
Слабо.... Не впечатлило.. . Примитивно как-то, хоть ссылайся на перевод, хоть нет.. . Но если изначально хреновня, хоть как переведи - хреновнёй и останется
Виталий Васильченко Ну, вообще-то это очень известное стихотворение - классика - Эдгар Аллан По... Но для кого хреновня - можно понять! Просто найдите полный перевод и прочитайте - вдруг понравится?! Это "Ворон"
Эдгар Аллан По
И, чтоб сердцу легче стало, встав, я повторил устало.. .
ну, какие там впечатления, особенно теперь, в эпоху "Очень Страшного Кино"
Виталий Васильченко Очень страшное кино - просто фильм, а тут такие чувства... Я прочитала, когда мне было дай Бог 13, меня с копыт снесло, извините за выражение... Но спасибо за ответ))
Какоето стихотворение на охти!!!!
Виталий Васильченко Ворон - Эдгар Аллан По

Похожие вопросы