ВОТ ОРИГИНАЛ:
Весь мир — театр.
В нем женщины, мужчины — все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той. Сперва младенец,
Ревущий громко на руках у мамки.. .
Потом плаксивый школьник с книжкой сумкой,
С лицом румяным, нехотя, улиткой
Ползущий в школу. А затем любовник,
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
В честь брови милой. А затем солдат,
Чья речь всегда проклятьями полна,
Обросший бородой, как леопард,
Ревнивый к чести, забияка в ссоре,
Готовый славу бренную искать
Хоть в пушечном жерле. Затем судья
С брюшком округлым, где каплун запрятан,
Со строгим взором, стриженой бородкой,
Шаблонных правил и сентенций кладезь, —
Так он играет роль. Шестой же возраст —
Уж это будет тощий Панталоне,
В очках, в туфлях, у пояса — кошель,
В штанах, что с юности берег, широких
Для ног иссохших; мужественный голос
Сменяется опять дискантом детским:
Пищит, как флейта.. . А последний акт,
Конец всей этой странной, сложной пьесы —
Второе детство, полузабытье:
Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.
Литература
В каком стихотворении есть строки: "Сегодня нищий-завтра стал король!... "И ПОЧЕМУ ЭТИХ СТРОК НЕТ В ОРИГИНАЛЕ ШЕКСПИРА???
То, что Вы называете оригиналом, является переводом Т. Л. Щепкиной-Куперник монолога Жака из пьесы В. Шекспира "Как вам это понравится".
А вот так это выглядит это в оригинале:
JAQUES.
All the world's a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse's arms;
Then the whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon's mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lin'd,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper'd pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side,
His youthful hose, well sav'd, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice... и т. д.
Если переводить дословно, то получается так:
Весь мир - сцена,
И все мужчины и женщины просто актёры;
У них есть свои выходы и свои уходы:
И один человек в своё время играет много ролей,
В его акте семь действий. В первом он ребёнок,
Мяукающий и блюющий на руках у няньки;
Потом ноющий школьник с ранцем....и т. д.
Т. е. Шекспир говорит не о том, что судьба к человеку может повернуться разной стороной ("Сегодня нищий-завтра стал король!..."), а о том, что человек проходит в жизни все этапы своего развития от младенчества до старости.
И все известные переводчики этой пьесы доводят до читателя именно это смысл.
Перевод Петра Вейнберга.
Мир - театр;
В нем женщины, мужчины, все - актеры;
У каждого есть вход и выход свой,
И человек один и тот же роли
Различные играет в пьесе, где
Семь действий есть. Сначала он ребенок,
Пищащий и ревущий на руках
У нянюшки; затем - плаксивый школьник,
С блистающим, как утро дня, лицом.. .
Перевод А. В. Флори.
Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
Идут на авансцену, чтоб сыграть
Семь актов всё одной нелепой драмы
И навсегда уйти в кромешный мрак.
В начале действия бутуз щекастый
Плюющийся у мамки на руках,
Бессмысленно ревущий и вопящий.
А вот уже, как яблочко румян,
Капризный отрок шагом черепашьим
Плетется в классы...
перевод Юрия Лифшица.
Весь мир — подмостки, наша жизнь — спектакль,
А мы — обыкновенные актеры:
Выходим и уходим, отыграв
Свои семь актов, перевоплощаясь
По ходу пьесы. Первый акт: дитя
Агукает и пачкает пеленки.
Потом розовощекий мальчуган,
Сопливый лодырь шагом черепашьим
Идет, портфель свой в школу волоча.. .
Перевод Виктора Левика.
Весь мир - театр, а люди - все актеры.
У каждого свой выход и уход.
И каждый акт - иная роль, а в жизни
Всего семь актов. Первый акт: младенец
Блюет и хнычет на руках у няньки.
Второй: плаксивый школьник со щеками
Румянее зари, с набитым ранцем...
По интернету " гуляют" вот такие строки с претензией на перевод Шекспира:
"Весь мир - театр.
В нём женщины, мужчины - все актеры.
Судьба рисует бытия узоры.
И каждый не одну играет роль.
Сегодня нищий - завтра стал король! "
Автор этого опуса неизвестен, но теперь Вы сами можете убедиться, что Шекспир такого не писал, а ответственный переводчик такого перевода сделать не мог.
А вот так это выглядит это в оригинале:
JAQUES.
All the world's a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse's arms;
Then the whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon's mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lin'd,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper'd pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side,
His youthful hose, well sav'd, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice... и т. д.
Если переводить дословно, то получается так:
Весь мир - сцена,
И все мужчины и женщины просто актёры;
У них есть свои выходы и свои уходы:
И один человек в своё время играет много ролей,
В его акте семь действий. В первом он ребёнок,
Мяукающий и блюющий на руках у няньки;
Потом ноющий школьник с ранцем....и т. д.
Т. е. Шекспир говорит не о том, что судьба к человеку может повернуться разной стороной ("Сегодня нищий-завтра стал король!..."), а о том, что человек проходит в жизни все этапы своего развития от младенчества до старости.
И все известные переводчики этой пьесы доводят до читателя именно это смысл.
Перевод Петра Вейнберга.
Мир - театр;
В нем женщины, мужчины, все - актеры;
У каждого есть вход и выход свой,
И человек один и тот же роли
Различные играет в пьесе, где
Семь действий есть. Сначала он ребенок,
Пищащий и ревущий на руках
У нянюшки; затем - плаксивый школьник,
С блистающим, как утро дня, лицом.. .
Перевод А. В. Флори.
Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
Идут на авансцену, чтоб сыграть
Семь актов всё одной нелепой драмы
И навсегда уйти в кромешный мрак.
В начале действия бутуз щекастый
Плюющийся у мамки на руках,
Бессмысленно ревущий и вопящий.
А вот уже, как яблочко румян,
Капризный отрок шагом черепашьим
Плетется в классы...
перевод Юрия Лифшица.
Весь мир — подмостки, наша жизнь — спектакль,
А мы — обыкновенные актеры:
Выходим и уходим, отыграв
Свои семь актов, перевоплощаясь
По ходу пьесы. Первый акт: дитя
Агукает и пачкает пеленки.
Потом розовощекий мальчуган,
Сопливый лодырь шагом черепашьим
Идет, портфель свой в школу волоча.. .
Перевод Виктора Левика.
Весь мир - театр, а люди - все актеры.
У каждого свой выход и уход.
И каждый акт - иная роль, а в жизни
Всего семь актов. Первый акт: младенец
Блюет и хнычет на руках у няньки.
Второй: плаксивый школьник со щеками
Румянее зари, с набитым ранцем...
По интернету " гуляют" вот такие строки с претензией на перевод Шекспира:
"Весь мир - театр.
В нём женщины, мужчины - все актеры.
Судьба рисует бытия узоры.
И каждый не одну играет роль.
Сегодня нищий - завтра стал король! "
Автор этого опуса неизвестен, но теперь Вы сами можете убедиться, что Шекспир такого не писал, а ответственный переводчик такого перевода сделать не мог.
Может быть это зависит от переводчика?
...слова - это единая бесконечность, а с переводами, - вапщеееееееееееееееее - эээээээээээээээ...
Похожие вопросы
- Из какого стихотворения эти строки и кто его написал?
- КАКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (или строки из него) были знакомы каждому советскому человеку? К чему они призывали?
- У Цветаевой в стихотворении есть строка "Но пока тебе не скрещу на груди персты"
- будем снова сочинять стих? продолжите эти строки. сочиняем ужастик. ОРИГИНАЛ ПРО ЁЖИКА НЕ ПИСАТЬ!
- Какое ваше любимое стихотворение, любимая строка?
- Из какого стихотворения эти строки: "Нет, любовь не проходит, но с течением дней, люди повод находят, чтоб не думать о н
- Из какого стихотворения эти строки???Помогите пожалуйста. Люблю я не любовь, люблю влюбленность
- привет1 подскажите, пожалуйста, из какого стихотворения эти строки: "...пятнадцать республик советских, 15 могучих сестер"
- Подскажите из какого стихотворения эта строка?? ? "Жизнь моя Мое цветное черно-белое кино"
- Есть ли у Вас любимое стихотворение (любимые строки) А.Блока и/или А.Ахматовой?