"Скарлетт боялась сказать Мелани правду, но сейчас в ней заговорил инстинкт честности, который редко давал о себе знать, — инстинкт, не позволявший рядиться в сотканную из лжи одежду перед женщиной, которая встала на ее защиту. И она помчалась к Мелани, как только Ретт с Бонни покинули дом.
Но при первых же словах, которые она, заикаясь, произнесла: «Мелли, я должна все объяснить насчет того дня…» , Мелани повелительно остановила ее. И Скарлетт, со стыдом глядя в темные, сверкающие любовью и возмущением глаза, почувствовала, как у нее захолонуло сердце, ибо поняла, что никогда не узнает мира и покоя, следующих за признанием. Мелани раз и навсегда отрезала ей этот путь своими словам. Скарлетт же, не слишком часто мыслившая по-взрослому, понимала, что лишь чистый эгоизм побуждает ее излить то, что так мучило ее. Это избавило бы ее от тягостного бремени и переложило бы его на невинное и доверчивое существо. Но она была в долгу перед Мелани за заступничество и оплатить этот долг могла лишь своим молчанием. А как жестоко расплатилась бы она с Мелани, если бы сломала ей жизнь, сообщив, что муж был ей неверен и любимая подруга принимала участие в измене!
«Не могу я ей этого сказать, — с огорчением подумала Скарлетт. — Никогда не смогу, даже если совесть убьет меня» . Ей почему-то вспомнились слова пьяного Ретта: «…Не может она поверить в отсутствие благородства у тех, кого любит… Так что придется вам нести и этот крест». " (М. Митчелл "Унесенные ветром")
Заранее благодарю всех ответивших!
Литература
Те, кого мы любим всегда благородны в наших глазах?
"Ах, обмануть меня нетрудно,
Я сам обманываться рад! "
не совсем в тему
Я сам обманываться рад! "
не совсем в тему
не обязательно.. скорее - это признак неизвестности.. .
БЛАГОРОДСТВО Граф\ Чтить умею благородство, \ Если чтит оно других. \ Пусть придет он и узнает, \ Что богатый Боротин\ Всем добром ему обязан, \ Пусть он знает, что отец твой\ Все сочтет богатства мира\ Малой платой за тебя. - Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ
БЛАГОРОДСТВО Корифей\ О, что сказать мне? Гордой речи внял я\ Из уст девичьих: умереть за братьев\ Она горит. Кто мог бы благородней\ Промолвить слово иль свершить деянье? Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ГЕРАКЛИДЫ
БЛАГОРОДСТВО Донья Анна\ Ты благородна и честна. \ Мой друг, ты мне пришлась по нраву. \ Хуана (донье Анне) \ Недаром заслужила славу\ Среди всех девушек она. Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
БЛАГОРОДСТВО Герцог\ Не изумляйтесь: кровь в нем благородна. \ Когда все это правда, а не сон, \ Так есть и моего частица счастья\ В разбитом корабле. \ (Виоле.) \ Ты говорил\ Не раз, а тысячу, что не полюбишь\ Так страстно женщину ты, как меня? Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кронеберга 1841 Двенадцатая ночь, или Что угодно
БЛАГОРОДСТВО Лесбия\ Покамест, как вижу, идет все прекрасно, \ Все добрые признаки. Вот что сначала: \ Ее искупайте, а после - питье ей, \ Какого и сколько велела я, дайте, \ Я скоро возвращусь. \ Клянусь, сынок Памфила - мальчик славненький. \ Молю богов, пусть выживет. Да нрава благородного\ И сам отец; прекраснейшей он не обидел девушки.. . Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ДЕВУШКА С АНДРОСА
БЛАГОРОДСТВО Орсино\ О, сердце\ Такого благородного устройства, \ Что платит долг любви лишь брату, как\ Оно полюбит, если золотая\ Стрела убьет все прочие желанья, \ Которые живут в ней, и когда\ Мозг, сердце, печень - эти три престола -\ Займет один король? Ну что ж, пошли\ Туда, где травы будут нашим ложем\ И где в мечтах любовных изнеможем. Уильям Шекспир. Перевод Д. Самойлова Двенадцатая ночь, или как пожелаете
БЛАГОРОДСТВО Филоктет (Неоптолему) \ О сын Ахилла! Неужели слова\ Не скажешь ты? Безмолвствуя, уйдешь? \ Одиссей (Неоптолему) \ Уйди скорей, не поднимай очей; \ Погубишь все своим ты благородством. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ФИЛОКТЕТ
БЛАГОРОДСТВО Брат с сестрой во всем похожи! \ Я смущен и изумлен. \ Древних римлян благородство\ В них Севилья воскрешает. \ Лопе Де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1942 ЗВЕЗДА СЕВИЛЬИ
БЛАГОРОДСТВО И г у м е н ь я\ Не сомневаюсь, благородна ты\ И в состоянье вклад внести достойный. \ Тем самым доступ облегчен тебе\ В наш монастырь. Признайся мне во всем, Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
БЛАГОРОДСТВО Граф\ Чтить умею благородство, \ Если чтит оно других. \ Пусть придет он и узнает, \ Что богатый Боротин\ Всем добром ему обязан, \ Пусть он знает, что отец твой\ Все сочтет богатства мира\ Малой платой за тебя. - Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ
БЛАГОРОДСТВО Корифей\ О, что сказать мне? Гордой речи внял я\ Из уст девичьих: умереть за братьев\ Она горит. Кто мог бы благородней\ Промолвить слово иль свершить деянье? Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ГЕРАКЛИДЫ
БЛАГОРОДСТВО Донья Анна\ Ты благородна и честна. \ Мой друг, ты мне пришлась по нраву. \ Хуана (донье Анне) \ Недаром заслужила славу\ Среди всех девушек она. Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
БЛАГОРОДСТВО Герцог\ Не изумляйтесь: кровь в нем благородна. \ Когда все это правда, а не сон, \ Так есть и моего частица счастья\ В разбитом корабле. \ (Виоле.) \ Ты говорил\ Не раз, а тысячу, что не полюбишь\ Так страстно женщину ты, как меня? Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кронеберга 1841 Двенадцатая ночь, или Что угодно
БЛАГОРОДСТВО Лесбия\ Покамест, как вижу, идет все прекрасно, \ Все добрые признаки. Вот что сначала: \ Ее искупайте, а после - питье ей, \ Какого и сколько велела я, дайте, \ Я скоро возвращусь. \ Клянусь, сынок Памфила - мальчик славненький. \ Молю богов, пусть выживет. Да нрава благородного\ И сам отец; прекраснейшей он не обидел девушки.. . Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ДЕВУШКА С АНДРОСА
БЛАГОРОДСТВО Орсино\ О, сердце\ Такого благородного устройства, \ Что платит долг любви лишь брату, как\ Оно полюбит, если золотая\ Стрела убьет все прочие желанья, \ Которые живут в ней, и когда\ Мозг, сердце, печень - эти три престола -\ Займет один король? Ну что ж, пошли\ Туда, где травы будут нашим ложем\ И где в мечтах любовных изнеможем. Уильям Шекспир. Перевод Д. Самойлова Двенадцатая ночь, или как пожелаете
БЛАГОРОДСТВО Филоктет (Неоптолему) \ О сын Ахилла! Неужели слова\ Не скажешь ты? Безмолвствуя, уйдешь? \ Одиссей (Неоптолему) \ Уйди скорей, не поднимай очей; \ Погубишь все своим ты благородством. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ФИЛОКТЕТ
БЛАГОРОДСТВО Брат с сестрой во всем похожи! \ Я смущен и изумлен. \ Древних римлян благородство\ В них Севилья воскрешает. \ Лопе Де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1942 ЗВЕЗДА СЕВИЛЬИ
БЛАГОРОДСТВО И г у м е н ь я\ Не сомневаюсь, благородна ты\ И в состоянье вклад внести достойный. \ Тем самым доступ облегчен тебе\ В наш монастырь. Признайся мне во всем, Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
Не всегда. Иногда человек прекрасно понимает, что объект его любви совершенно не отличается благородством. И тогда появляется классическая фраза: "МНЕ НЕНАВИДЕТЬ ТЕБЯ НАДО, А Я, БЕЗУМНАЯ. ЛЮБЛЮ". Примеров в литературе полно
"Сделалась Марья Николаевна с того вечера моей рабой. В буквальном смысле. Что хотел -- то с ней и делал. И она мне потом часто сама говорила: "Да, я знаю, что ты негодяй; ты -- грязный человек, ты развратник, ты, кроме того, еще маленький-маленький, подленький человечишка, ты алкоголик, ты изменяешь мне с самыми низкими тварями; ты всякой мало-мальски себя уважающей женщине должен быть омерзителен и физически и нравственно.. . и все-таки я люблю тебя. Я твоя раба, твоя собственность, твоя вещь. Если ты убьешь кого-нибудь, ограбишь, изнасилуешь ребенка, -- от тебя ведь всего можно ожидать, -- я все-таки не перестану тебя любить всю мою жизнь. Ты -- моя болезнь".
(Куприн Александр Иванович "С улицы")
Что же касается Мелли, то она в каждом видела именно лучшую его сторону.
"Сделалась Марья Николаевна с того вечера моей рабой. В буквальном смысле. Что хотел -- то с ней и делал. И она мне потом часто сама говорила: "Да, я знаю, что ты негодяй; ты -- грязный человек, ты развратник, ты, кроме того, еще маленький-маленький, подленький человечишка, ты алкоголик, ты изменяешь мне с самыми низкими тварями; ты всякой мало-мальски себя уважающей женщине должен быть омерзителен и физически и нравственно.. . и все-таки я люблю тебя. Я твоя раба, твоя собственность, твоя вещь. Если ты убьешь кого-нибудь, ограбишь, изнасилуешь ребенка, -- от тебя ведь всего можно ожидать, -- я все-таки не перестану тебя любить всю мою жизнь. Ты -- моя болезнь".
(Куприн Александр Иванович "С улицы")
Что же касается Мелли, то она в каждом видела именно лучшую его сторону.
Даже если нет-то мы готовы закрыть на это глаза... если действительно любим.
Похожие вопросы
- А вредно ли чтение для наших глаз?
- Для чего в наших глазах очерняют Лермонтова М.Ю.?
- МАЯКОВСКИЙ-125: «ГАЗЕТА — это не чтенье от скуки, газета — наши глаза и руки, помощь ежедневная в ежедневной работе!» +
- Сочинение "Почему мы любим наших мам... ". Друзья помогите с сочинением "Почему мы любим наших мам... " Заранее Благодарен.
- Друзья помогите написать Сочинение на тему "Почему мы любим наших мам...."
- Благородные девицы и аберрация моральных ценностей...
- Он использовал магию точно с благородными целями: постоянно помогал своим друзьям и даже спас их из заключения, за что и
- "мне жаль, что никто не заметил честного лица, бывшего в моей комедии, -писал Гоголь, -Да, было одно честное, благородное лиц
- Что можно написать в сочинении про Робин Гуда? Тема "Что значит благородный разбойник?"
- Ваши литературные ассоциации на тему "риск - дело благородное"?