Литература

помогите найти. Помогите найти именно полный стих про Гермеса птицу есть которые короткие но мне надо длинный

ГЕРМЕС - это не птица

О, Мать Гермеса, вечно молодая! \ Воспеть смогу ль тебя, скажи мне, Майя? \ Как некогда тебя воспела Байя? \ По-старосицилийски воспевая, \ Добьюсь тебя ль? Или тебе понятен\ Лишь тот мотив, что грекам был приятен, \ Великий стих, что малому народу\ Их барды, умирая, завещали? Джон Китс. Перевод Е. Фельдмана ФРАГМЕНТ ОДЫ МАЙЕ, написанный майским днем 1818 года

ГЕРМЕС Как взмыл Гермес, почуяв легкость в теле, \ Лишь только Аргус, сломлен, опочил, Так мой бродяжий дух игрой свирели Околдовал, измучил, приручил Вселенную - стоокого дракона -\ И бросился, пока громада спит, \ Не к чистой Иде в белизне бездонной, \ Не к роще, где в тоске бродил Кронид, - Джон Китс. Перевод А. Парина СОН, УВИДЕННЫЙ ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ИСТОРИИ О ПАОЛО И ФРАНЧЕСКЕ У ДАНТЕ

ГЕРМЕС О, Мать Гермеса, вечно молодая! \ Воспеть смогу ль тебя, скажи мне, Майя? \ Как некогда тебя воспела Байя? \ По-старосицилийски воспевая, \ Добьюсь тебя ль? Или тебе понятен\ Лишь тот мотив, что грекам был приятен, \ Великий стих, что малому народу\ Их барды, умирая, завещали? Джон Китс. Перевод Е. Фельдмана ФРАГМЕНТ ОДЫ МАЙЕ, написанный майским днем 1818 года

Гермес \Людям известен давно и ими безмерно прославлен \Вестник Зевса, Гермес, щедрый врачующий бог (8). \Храм отцовский давно лишен величья былого, \Храму сыновнему он ныне преддверием стал. Иоганн Вольфганг Гете Перевела Элина Войцеховская Speaking In Tongues

ГЕРМЕС А ведь верно - ему услужали Эрот и Гермес, \ это он наводил многоумную тень на экраны, \ почему же его не спасает всемирный прогресс, \ с глаз долой отправляя куда-нибудь в дальние страны? Евгений Рейн
Гермес Тривеликий, все больше и больше и больше\Ты прибываешь. \Также насытится месяц звездную дичью, \Станет Луною, \Будет беременный светом. \Где ты ступаешь по воздуху, \Золотые следы остаются. АНДРЕЙ БОРОНИХИН"Журнал ПОЭЗИЯ" N 1 2000 год ГИМН ГЕРМЕСУ

Гермес, разбросанный штормом, прекращает свой зов, Лежит, переломанный, в наших тенях на дворе, Как метеор, что разбивает Незаметно укрытые одеялом голые холмы; Мгла в воздушном луче Легко прячет нового Гермеса. ЛЕОНАРД ШВАРЦ. Перевод А. Уланова Из книги «Слова перед высказанным» (1998)ПЕЙЗАЖ
Iluh@ =)
Iluh@ =)
65 555
Лучший ответ
Меня зовут Птица Гермеса,
Пожирающая мои крылья, чтобы сделать меня ручным.


В море
непременно стоит Птица Гермеса:
Поедает свои крылья переменчиво,
И тем самым делает себя более устойчивым;
Когда все его Перья в агонии,
Он стоит неподвижно, как камень;
Вот теперь и Белый, и Красный,
А также Камень для оживления мертвых,
Все и суме без басни,
И твердый, и неш, и податливый
Поймите теперь правильно,
И слава Богу за это зрелище.

Похожие вопросы