Литература

Кино- или литературные ассоциации на ему "мужские слезы" " И всю ночь напролёт рыдал Овод, лёжа один, в темноте… "

Антон Рыжиков
Антон Рыжиков
96 631
А Базаров стиснув зубы, спал на гвоздях))) ) Тоже один)))))
Galina Krasnjanskaja
Galina Krasnjanskaja
84 047
Лучший ответ
Антон Рыжиков Я бы дал ЛО, но второго ответа нет.
пожалуй, здесь мужские.. .

СЛЕЗЫ Но слезы те не жалость будит в нем: Исторгло их из сердца уваженье! \ Любовь, Надежда, Гордость - как огнем, \ Сжигают грудь и не дают забвенья. Джордж Гордон Байрон Элегия на Ньюстедское аббатство. Перевод В. Брюсова

СЛЕЗЫ (да и такие слезы разве остынут\ и разве выветрится запах ладони их утирающей, ладони, которой\ еще чуть-чуть – и ты, казалось, коснешься?) \ по счастью, трудно и природу исправить, \ по счастью, трудно отменить онеменье\ суставов города, отставить катанье\ на резвых лезвиях по гладкому, ибо\ всегда естественней отставить сомненья\ в том, что шагают прежде воля и разум, \ чем страх и трепет, в том, что прежде я мыслю, \ а уж потом молюсь, люблю и жалею.. . Евгения Лавут Из сборника «Амур и др. » 2001 Часть 3 (РАЗМЫШЛЕНИЕ О БОГЕ) зима теперь не наступает как прежде

слезы В слезы медленной смолы \ Янтарями оссиян \ Свергнут идол Юмолы \ Топорами россиян Валентин Хромов Антология новейшей русской поэзии "У Голубой лагуны". Том 1 Песня веси в камнях низей

СЛЕЗЫ В твоих очах - душа живая, -\ Страшусь, надеюсь и молчу; \ Что ж я свою любовь скрываю? \ Я слез любимой не хочу! Джордж Гордон Байрон К М. С. Г. Перевод А. Голембы
слезы Заглазные, дружно стоят\ в открывшемся воздухе слёзы, \ и, встретившись, взгляды звенят —\ такие сегодня морозы. Юрий Казарин «Знамя» 2001, №2
слезы Его омыл сладчайших слез поток, \ Он из земли, страданьем разрыхленной, \ Превыше всех дерев вознесся кроной, \ И к небу аромат его востек. "Амур десницей грудь мою рассек... " Франческо Петрарка. Перевод З. Морозкиной

слезы И капельки слез твоих в цепочке, одна меж других. \ От равнины к реке и к горам от теснин, \ Как заговор меж камней: цепь сомкнутых глав и спин. \ Лучи, и слова из уст.. . магнитная сила струн: \ Покой у источника вод.. . полночных валов раскат. \ И водная бездна - под, и вечные птицы - над. \ Перевел с иврита Юрий Леви Красный Ури Цви Гринберг. Перевод В. Горт

слезы Мы шли с тобой и плакали как дети, \ Переживая боль, тяжелых жизни ран; \ И снова, как всегда, друг с другом вместе\ Встречали мы вдвоем ненавистный обман. Вера Крылова Из книги «Призраки счастья» 1936 1934 г.
Елена Аманова
Елена Аманова
87 847