Просто нужно очень верить
этим синим маякам,
и тогда нежданный берег
из тумана выйдет к вам.
Окуджава
Литература
Литературные ассоциации (см. вн)
МАЯК А маяк? \ Точно в мрак\ Втиснут красный янтарь; \ Позадернется вдруг\ То запышет вокруг, \ Как волшебный фонарь. Петр Вяземский 1832 ПОРУЧЕНИЕ В РЕВЕЛЬ НИКОЛАЮ НИКОЛАЕВИЧУ КАРАМЗИНУ
МАЯК Благословенная минута\ Для истинного моряка: \ Свежеет бриз и яхта круто\ Обходит конус маяка. Валентин Катаев 1918 НА ЯХТЕ
МАЯК Вдруг -\ обрадован моряк: \ загорается маяк. \ В самой темени как раз\ показался красный глаз. \ Поморгал -\ и снова нет, \ и опять зажегся свет. Владимир Маяковский 1926 ЭТА КНИЖЕЧКА МОЯ ПРО МОРЯ И ПРО МАЯК
МАЯК Незыблем в лоне глубины, \ Я страж над яростью волны... \ Алмазом алым я мерцаю\ И мрак полночный прорезаю, \ И, лишь завидя светлый знак, \ Расправит паруса моряк. Вальтер Скотт. Маяк. Перевод Б. Томашевского 1814
МАЯК Один маяк вдали - нет ему затменья, \ И дела нет ему до мрачных облаков, \ Как будто видит он ночное приближенье\ К нему издалека идущих парусов. \ Горит - а на меня наводит утомленье\ Печальный шум невидимых валов. Яков Полонский 1845 МАЯК
МАЯК О нет! Она незыблемый маяк, \ Навстречу бурь глядящий горделиво, \ Она звезда, и моряку сквозь мрак\ Блестит с высот, суля приют счастливый. \ У времени нет власти над любовью; Уильям Шекспир. Перевод Модеста Чайковского 1914 Сонеты\116\ Не допускаю я преград слиянью
МАЯК Темнеет: впереди - ни знака, ни кургана. \ Вверяясь лишь звездам, я двигаюсь вперед... \ Но что там? облако ль? денницы ли восход? \ \ Там Днестр; блеснул маяк, лампада Аккермана. Аполлон Майков 1869 СТРАНЫ И НАРОДЫ\ИЗ "КРЫМСКИХ СОНЕТОВ" МИЦКЕВИЧА\АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ
МАЯК Когда возвращалась, маяк с востока\ Уже сиял переменным светом, \ И мне монах у ворот Херсонеса\ Говорил: "Что ты бродишь ночью? " Анна Ахматова 1914 У самого моря
МАЯК -"Корабль летел.. . На мачте флаг\ Взвевался горделиво... \ Прости -- прощай, родной маяк, -\ Родная зыбь залива!. . Самуил-Тейлор Кольридж. Перевод Аполлона Коринфского 1894 Старый моряк
МАЯК Так в лесу росистом \ В час ночной - светляк \ Блеском золотистым \ Рассекает мрак, \ Невидимый горит цветов и трав маяк; Перси Биши Шелли. 1820 Перевод Константина Бальмонта К ЖАВОРОНКУ
МАЯК а маяк уже загорелся и лампочки за окнами, и засиял изнутри собор, \ а рыбаки, как на открытке, становятся силуэтами на фоне заката, ДЕРЕК УОЛЛКОТ. Перевод Василия Бетаки Из книги «ЩЕДРОСТЬ» -- Верхушки хлебных деревьев, предвечернее освещенье
МАЯК Был в Александрии маяк знаменитый, и был\Столп Вавилонский вахтенной книгой плывущих \по небу светил; \И Шелли башни свои – твердыни раздумий – \в мечтах возводил. Уильям Батлер Йейтс. Перевод Григория Кружкова Из книги ВИНТОВАЯ ЛЕСТНИЦА" (1933)КРОВЬ И ЛУНА
МАЯК Вспыхнул маяк на мысе, пронзив вечерний туман. \«Отдать все рифы на брамселе! » — скомандовал капитан. \Первый помощник воскликнул: «Но корабль не выдержит, нет!» \«Возможно. А может, и выдержит», — был спокойный ответ. Роберт Льюис Стивенсон. Перевод А. Сергеева РОЖДЕСТВО В МОРЕ
МАЯК Благословенная минута\ Для истинного моряка: \ Свежеет бриз и яхта круто\ Обходит конус маяка. Валентин Катаев 1918 НА ЯХТЕ
МАЯК Вдруг -\ обрадован моряк: \ загорается маяк. \ В самой темени как раз\ показался красный глаз. \ Поморгал -\ и снова нет, \ и опять зажегся свет. Владимир Маяковский 1926 ЭТА КНИЖЕЧКА МОЯ ПРО МОРЯ И ПРО МАЯК
МАЯК Незыблем в лоне глубины, \ Я страж над яростью волны... \ Алмазом алым я мерцаю\ И мрак полночный прорезаю, \ И, лишь завидя светлый знак, \ Расправит паруса моряк. Вальтер Скотт. Маяк. Перевод Б. Томашевского 1814
МАЯК Один маяк вдали - нет ему затменья, \ И дела нет ему до мрачных облаков, \ Как будто видит он ночное приближенье\ К нему издалека идущих парусов. \ Горит - а на меня наводит утомленье\ Печальный шум невидимых валов. Яков Полонский 1845 МАЯК
МАЯК О нет! Она незыблемый маяк, \ Навстречу бурь глядящий горделиво, \ Она звезда, и моряку сквозь мрак\ Блестит с высот, суля приют счастливый. \ У времени нет власти над любовью; Уильям Шекспир. Перевод Модеста Чайковского 1914 Сонеты\116\ Не допускаю я преград слиянью
МАЯК Темнеет: впереди - ни знака, ни кургана. \ Вверяясь лишь звездам, я двигаюсь вперед... \ Но что там? облако ль? денницы ли восход? \ \ Там Днестр; блеснул маяк, лампада Аккермана. Аполлон Майков 1869 СТРАНЫ И НАРОДЫ\ИЗ "КРЫМСКИХ СОНЕТОВ" МИЦКЕВИЧА\АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ
МАЯК Когда возвращалась, маяк с востока\ Уже сиял переменным светом, \ И мне монах у ворот Херсонеса\ Говорил: "Что ты бродишь ночью? " Анна Ахматова 1914 У самого моря
МАЯК -"Корабль летел.. . На мачте флаг\ Взвевался горделиво... \ Прости -- прощай, родной маяк, -\ Родная зыбь залива!. . Самуил-Тейлор Кольридж. Перевод Аполлона Коринфского 1894 Старый моряк
МАЯК Так в лесу росистом \ В час ночной - светляк \ Блеском золотистым \ Рассекает мрак, \ Невидимый горит цветов и трав маяк; Перси Биши Шелли. 1820 Перевод Константина Бальмонта К ЖАВОРОНКУ
МАЯК а маяк уже загорелся и лампочки за окнами, и засиял изнутри собор, \ а рыбаки, как на открытке, становятся силуэтами на фоне заката, ДЕРЕК УОЛЛКОТ. Перевод Василия Бетаки Из книги «ЩЕДРОСТЬ» -- Верхушки хлебных деревьев, предвечернее освещенье
МАЯК Был в Александрии маяк знаменитый, и был\Столп Вавилонский вахтенной книгой плывущих \по небу светил; \И Шелли башни свои – твердыни раздумий – \в мечтах возводил. Уильям Батлер Йейтс. Перевод Григория Кружкова Из книги ВИНТОВАЯ ЛЕСТНИЦА" (1933)КРОВЬ И ЛУНА
МАЯК Вспыхнул маяк на мысе, пронзив вечерний туман. \«Отдать все рифы на брамселе! » — скомандовал капитан. \Первый помощник воскликнул: «Но корабль не выдержит, нет!» \«Возможно. А может, и выдержит», — был спокойный ответ. Роберт Льюис Стивенсон. Перевод А. Сергеева РОЖДЕСТВО В МОРЕ
Булат Окуджава
Вы в глаза ее взгляните,
Как в спасение свое,
Вы сравните, вы сравните, |
С близким берегом ее.
----------------
Берег мой, покажись вдали
Краешком, тонкой линией,
Берег мой, берег ласковый,
Ах, до тебя, родной, доплыть бы,
Доплыть бы хотя б когда-нибудь.
------------------------
А на том берегу незабудки цветут,
А на том берегу звёзд весенний салют,
А на том берегу мой костёр не погас,
А на том берегу было всё в первый раз.
В первый раз я любил и от счастья был глуп,
В первый раз пригубил дикий мёд твоих губ,
А на том берегу, там, на том берегу,
Было то, что забыть никогда не смогу.
---------------------
И нам завещанное море
Опять свободною волной,
О кратком позабыв позоре,
Лобзает берег свой родной. (Тютчев)
Вы в глаза ее взгляните,
Как в спасение свое,
Вы сравните, вы сравните, |
С близким берегом ее.
----------------
Берег мой, покажись вдали
Краешком, тонкой линией,
Берег мой, берег ласковый,
Ах, до тебя, родной, доплыть бы,
Доплыть бы хотя б когда-нибудь.
------------------------
А на том берегу незабудки цветут,
А на том берегу звёзд весенний салют,
А на том берегу мой костёр не погас,
А на том берегу было всё в первый раз.
В первый раз я любил и от счастья был глуп,
В первый раз пригубил дикий мёд твоих губ,
А на том берегу, там, на том берегу,
Было то, что забыть никогда не смогу.
---------------------
И нам завещанное море
Опять свободною волной,
О кратком позабыв позоре,
Лобзает берег свой родной. (Тютчев)
"Алые паруса".
В. Каверин - "Два капитана"
Похожие вопросы
- Кино- или литературные ассоциации (см. вн)
- Литературные ассоциации (см. вн)
- Литературные ассоциации (см. вн)
- Игра в бисер. Погружение и пожелание. Литературный вопрос (см. вн.)
- Кино- или литературные ассоциации? (см. внутри)
- Ваши литературные ассоциации (см. внутри)?
- Литературные ассоциации (см. внутри)?
- В каком литературном произведении? См. вн...
- Игра в бисер. О Плохих. Литературный вопрос (см. вн.)
- Игра в бисер. Торгово-развлекательный центр. Литературный вопрос (см. вн.)