Литература

Патриотический характер лирики Рубцова

Lottie Tomlinson
Lottie Tomlinson
165
поэт велением Божьим.. .

ПОЭЗИЯ Мои собратья, \Нынешней порою, \В тревожный, в мирный, в сокровенный час\Живу я вашей названой сестрою, Боясь за вас и радуясь за вас. Татьяна Кузовлева 1980

ПОЭЗИЯ Мои стихи.. . \Они стоят учениками \перед поэзией полей, \когда сограждане мои \идут в поля \ведут машины. КСЕНИЯ НЕКРАСОВА (1912-1958)МОИ СТИХИ

ПОЭЗИЯ Мой тезка архангел совершает преступления\ Именем правды\ А ты сам через что проходишь ты\ Когда душа печальна\ Я продвигаюсь среди слез и мукомолов\ Между четырьмя стенами моей комнаты Иногда возникает поэзия\ После того как я возвращаюсь\ В сердце где пустота Даниэль Корбу. Перевод Наталии ЛИХТЕНФЕЛЬД и Евгения СТЕПАНОВА «Дети Ра» 2008, №12 Из цикла “Пересекая белые ночи” Иногда возникает поэзия

поэзия Море отошло, не вышло с небом \ И давно наскучила земля. \ Нашу жизнь под корень подкосило, \ Понесло половой по стерне. \ Больше нет поэзии в России, \ В чумовой зачуханной стране. \\ Ложь - от страха, выдумка - от скуки, \ Горе, как известно, от ума. \ На себя накладывает руки \ Старая история сама. \ Улица темна и нелюдима, \ Чьи-то фары - будто невпопад ...Игорь Жданов
ПОЭЗИЯ Моя наперсница, моя святая тайна, \Ты, что всегда со мною, В несчастии, в сомнениях, в печали, \Дабы меня утешить; Дарующая мне звенящнй голос, \Когда так много счастья, Что давит на душу, так полно сердце, \Что разорваться может! ЖОАН АЛМЕЙДА ГАРРЕТ. Перевод Инны Тыняновой ГИМН ПОЭЗИИ

ПОЭЗИЯ Моя поэзия — гранит. \В ней ненависть клокочет, в ней ужаса избытки, И голосом охрипшим на лоне страшной пыткп В ней каждый слог о долгих страданьях говорит! \Петь о цветах и звездах достойно ли поэта\В наш век, который глух и слеп, Когда под пестрым гримом всего лишь черви это, А правда проклинает, ища напрасно света.. . О, бедствие! О, мерзость! Могила, мгла и склеп! БОГДАН ПЕТРИЧЕЙКУ ХАШДЕУ. Перевод М. Талова СТИХ

ПОЭЗИЯ Мы оба крест Поэзии несем. \ Я пожелать тебе хочу при этом\ Наивности и детскости во всем –\ Они присущи истинным поэтам. \ Ведь не страшат нас нищета и голод. \ Уста поэтов Истину глаголят. Эдик Иодковский Акросонет \\ Борис, с тобой прощается Москва…

поэзия Мы решили, что любим поэзию — это было вранье, \ Потому тебе бы стихов про тебя, меня и нее. \ Ты сказала, что любишь Рембо — такая же ложь. \ Я подумал: “Лучше люби меня, а Рембо не трожь. ”\ На столе стояли бокалы — почти хрусталь. Анна Русс «Континент» 2005, №125
ПОЭЗИЯ На берегу\черного моря\я беседовал с русским поэтом\о поэзии о Гоголе\Шекспире\Сталине о страхе\ветер развеивал тут же\наши слова ТАДЕУШ РУЖЕВИЧ. 1966 Перевод Владимира Британишского Диалог

Поэзия накапливаемся\не по строчкам -\ по вбитым в ладони поэта гвоздочкам. Евгений Евтушенко
ПОЭЗИЯ Напрасно жду. С любовию моей\К поэзии, в душе с тоской глубокой, \Быть может, я под бурей грозных дней\Склонюсь к земле, как тополь одинокой. Петр Плетнев 1822 К А. С. ПУШКИНУ
Поэзия начала века, \Ты вся – мучительный сонет, \Мятеж святых, задох набега\И детской опытности бред. Владимир Герцик Министры и канистры (Историческая басня на злобу дня)
Поэзия начинает приглядываться, \ Изучать движение новых фигур, \ Она начинает понимать красоту неуклюжести, \ Красоту слона, выброшенного преисподней. \ Сраженье кончено. В пыли\ Цветут растения земли, \ И слон, рассудком приручаем, \ Ест пироги и запивает чаем. Николай Заболоцкий 1931 Битва слонов
Александра Шишова
Александра Шишова
52 487
Лучший ответ