Литература

Литературные ассоциации на тему "сумерки, снег, тишина... "?

Сумерки. Снег. Тишина. Весьма
тихо. Аполлон вернулся на Демос.
Сумерки, снег, наконец, сама
тишина - избавит меня, надеюсь,
от необходимости - прости за дерзость -
объяснять самый факт письма.
СУМЕРКИ Многие\ Обогнали меня на пути. \ Осенние сумерки. Исса Кобаяси. Перевод Веры Марковой Хокку\Из книги «Ора га хару» («Моя весна» )
СУМЕРКИ Я в поздние сумерки часто\ Сижу у окна и во мраке\ Пою заунывные песни\ Иль думаю странные думы, \ Иль на дом соседа смотрю я -\ И вижу: мгновенно в нем окна\ Светлеют, и свечи мелькают, Юлия Жадовская 1844 В СУМЕРКИ
СУМЕРКИ Весенние сумерки. \ Из мимо идущих никто\ Домой не спешит. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД Т. Л. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ \ВЕСЕННИЕ ВЕЧЕРА, ВЕСЕННИЕ СУМЕРКИ, ВЕСЕННИЕ НОЧИ
СУМЕРКИ И были сумерки мистическими, \ Когда прожектор в темноте\ Кругами шарил электрическими\ По черно-стеклянной воде. Валентин Катаев 1915 КРЕЙСЕР
СУМЕРКИ Во мне ты видишь сумерки тех дней, \ Когда заря на западе блистает, \ А ночь за ней - все ближе, все черней -\ В подобье смерти мир успокояет. Уильям Шекспир. Перевод Модеста Чайковского 1914 Сонеты\73\ Во мне ты можешь видеть время года,
СУМЕРКИ Погасают сумерки сквозь тучи... \ Игорь спит - не спит, крылатой мыслью\ Мерит поле ко Донцу от Дона. \ За рекой Овлур к полночи свищет, \ По коня он свищет, повещает! \ "Выходи, князь Игорь, из полона" - Слово о полку Игореве. Перевод Аполлона Майкова
СУМЕРКИ Густеют сумерки. Уже огонь заката\ Лесной рябины окровавил куст; \ Как хорошо итти весь день куда-то\ Под шорох листьев и звенящий хруст.. . Василий Александровский 1922 Когда на строгие нахмуренные ели
сумерки Мы были в сумерках одни \ у дома тихого в руках, \ всплывали за окном огни \ и звёзды плавились слегка. \ Молчали стрелки на часах, \ зима укрылась в лес, нема. Алёна Алексеева

СУМЕРКИ Сгущались сумерки над ним, \ Леса окутал сизый дым, \ Лисица вышла на бугор -\ Искал добычу жадный взор; Вальтер Скотт. Перевод Т. Сильман ПРОРОЧЕСТВО
СУМЕРКИ Во мне ты сумерки находишь дня, \ Что гаснет после яркого заката; \ Ночь темная, к покою всех клоня\ (Двойник твой, Смерть!) , его влечет куда-то! Уильям Шекспир. Перевод Валерия Брюсова 1916 Сонеты\73\ То время года видишь ты во мне,
сумерки Как долго закат мой длится\ И ночь наступить не может! \ А в сумерках жизнь тревожна, \ И нечем оборониться. Заира Аминова Ruslit.de УСТАЛА Я ЧТО-ТО, БРАТЦЫ
СУМЕРКИ Как я люблю эти сумерки длинные, \ их перламутрово-пепельный цвет, \ будто в ботинках с прилипшею глиною\ тяжко бреду на неведомый свет. Евгений Евтушенко 2003 Сумерки длинные
СУМЕРКИ Но вот уж сумерки сгущаются в глуши\ Садов - и застилают переулки; \ В глухие, дальние забрел я закоулки -\ И ни одной мужской души! Яков Полонский 1846 ПРОГУЛКА ПО ТИФЛИСУ\(Письмо к Льву Сергеевичу Пушкину) .
Ольга Христич
Ольга Христич
56 137
Серебро, огни и блестки, -
Целый мир из серебра!
В жемчугах горят березки,
Черно-голые вчера.
Это - область чьей-то грезы,
Это - призраки и сны!
Все предметы старой прозы
Волшебством озарены.

Экипажи, пешеходы,
На лазури белый дым.
Жизнь людей и жизнь природы
Полны новым и святым.

Воплощение мечтаний,
Жизни с грезою игра,
Этот мир очарований,
Этот мир из серебра!

(В. Брюсов)
Колокольчик однозвучный,

Крик протяжный ямщика,

Зимней степи сумрак скучный,

Саван неба, облака!

И простертый саван снежный

На холодный труп земли!

Вы в какой-то мир безбрежный

Ум и сердце занесли.

И в бесчувственности праздной,

Между бдения и сна,

В глубь тоски однообразной

Мысль моя погружена.

Мне не скучно, мне не грустно, -

Будто роздых бытия!

Но не выразить изустно,

Чем так смутно полон я.

<1830>

П. А. Вяземский
Ночь, улица, фонарь, аптека.. .
А вслед за этим - тишина.. .
Прости за дерзость, это я в ответе,
А в жизни - снег, и наконец, сама!)))
Касым Касым Чёрный ветер, белый снег!
Ветер, ветер!
....
:-))