Литература

Были ли циклопы и после Одиссея?

Как это смог бы забыть о божественном я Одиссее, \Так выдающемся мыслью меж смертных, с такою охотой\Жертвы богам приносящем, владыкам широкого неба? \Но Посейдон-земледержец к нему не имеющим меры\Гневом пылает за то, что циклоп Полифем богоравный\70Глаза лишен им, - циклоп, чья сила меж прочих циклопов\Самой великой была; родился он от нимфы Фоосы, \Дочери Форкина, стража немолчно шумящего моря, \В связь с Посейдоном-владыкой вступившей в пещере глубокой, \С этой поры колебатель земли Посейдон Одиссея\75Не убивает, но прочь отгоняет от милой отчизны. \Что же, подумаем все мы, кто здесь на Олимпе сегодня, \Как бы домой возвратиться ему. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

словно куздры и циклопы\ али эльф с трубой\ лепят лепят стетоскопы\ к вишне молодой Герман Власов «Новый Берег»

То считаться велят с землекопами, \ То с бегущими в школу детьми, \ То как будто и вовсе с циклопами, \ Затесавшимися меж людьми. Александр Кушнер «Арион» 2006, №1 Из цикла «В ЗАКАТНОМ СВЕТЕ»
Циклопы …И дикие бурые воды пошли напролом, \Вставая до неба, сметая, взрывая, вздымая, \Ревя разъяренным циклопом, круша позвонки \Дрожащих покинутых зданий… \И смыло нас всех… Сергей Власов 999 Speaking In Tongues …И дикие бурые воды пошли напролом,

Ибо циклопы не знают еще кораблей краснобоких, \Плотников нет корабельных у них, искусных в постройке\Прочновесельных судов, свое совершающих дело, \Разных людей города посещая, как это обычно\Делают люди, общаясь друг с другом чрез бездны морские. \130Эти и дикий тот остров смогли бы им сделать цветущим, \Ибо не плох он и вовремя все там могло бы рождаться; Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

Нет нам дела, циклопам, до Зевса-эгидодержавца\И до блаженных богов: мы сами намного их лучше! \Не пощажу ни тебя я из страха Кронидова гнева, \Ни остальных, если собственный дух мне того не прикажет. \Вот что, однако, скажи мне: к какому вы месту пристали\280На корабле своем - близко ль, далеко ль отсюда, чтоб знать мне. - Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

циклопы На съезде циклопов \ цикл прений возрос \ в связи с окончаньем доклада, \ в котором оратор затронул вопрос: \ зачем человеку два глаза? Виктор Соснора Циклопы

ЦИКЛОПЫ Нахохлив плечи, в слепящих протуберанцах света, \Черные мантии, тесно сбившись в одну\Стаю, перебирают рукава, словно это —\Темные крылья грифов, и, обнажив белизну\Трупных пальцев, сводят костяшки. Теперь за дело. \Каждый своим циклопическим взглядом (ведь у него\Мерцает на лбу бледно-лунный диск) сверлит ошалело\Привязанное к топчану странное существо. УИЛЬЯМ СНОДГРАСС. Перевод П. Грушко Исследование

Дальше оттуда мы двинулись в путь с опечаленным сердцем, \Сами конца избежав, но лишившись товарищей милых". Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

Мать-Киприда перетянет вас приаповым И натянет под балдой, \Было нечем, будет вам и даже лапу вам\ Запустить циклоп домой! Алексей Хвостенко Анри Волохонский - -Олимпийское проклятье 1980
К ним, к ним прибегал Полифем, циклоп стародавний,
Как сделался болен любовью к младой Галатее.
Был молод и весел циклоп, и вдруг захирел он:
И мрачен, и бледен, и худ, бороды он не бреет,
На кудри бумажек не ставит, волос не помадит;
Забыл, горемычный, и церковь, к обедне не ходит.
По целым неделям сидит в неметеной квартире,
Сидит и в окошко глядит на народ православный;
То ахнет, то охнет, бедняга, и всё понапрасну;
Но стало полегче на сердце, как к музам прибегнул.
Вот раз, у окошка присев и на улицу смотря,
И ко́ рту приставив ладонь, затянул он унывно
На голос раскатистый «Чем я тебя огорчила?» :
«Ах, чем огорчил я тебя, прекрасная нимфа?
О ты, что барашков нежней, резвее козленков,
Белее и слаще млека́, но горше полыни!. .
Ты ходишь у окон моих, а ко мне не заглянешь;
Лишь зазришь меня, и бежишь, как теленок от волка.
Когда на гостином дворе покупала ты веер,
Тебя я узрел, побледнел, полюбил, о богиня!
С тех пор я не ем и не сплю я, а ты и не тужишь;
Мне плач, тебе смех!. . Но я знаю, сударыня, знаю,
Что не́мил тебе мой наморщенный лоб одноглазый.
Но кто же богаче меня? Пью всякий день кофе,
Табак я с алоем курю, ем щи не пустые;
Квартира моя, погляди ты, как полная чаша!
Есть кошка и моська, часы боевые с кукушкой,
Хотя поизломанный стол, но красного древа,
И зеркало, рот хоть кривит, но зато в три аршина.
А кто на волынке, как я, припевая, играет?
Тебя я, пастушка, пою и в полдень и в полночь,
Тебя, мой ангел, пою на заре с петухами!
Приди, Галатея, тебя угощу я на славу!
На Красный Кабак на лихом мы поедем есть вафли́·,
Ты станешь там в хоре плясать невинных пастушек;
Я, трубку куря, на ваш хор погляжу с пастухами
Иль с ними и сам я вступлю в состязанье на дудках,
А ты победителя будешь увенчивать вафлей!
Но если, о нимфа, тебе моя рожа противна,
Приди и, в печке моей схватив головешку,
Ты выжги, злодейка, мой глаз, как сердце мне выжгла!. .

О циклоп, циклоп, куда твой рассудок девался?
Опомнись, умойся, надень хоть сюртук, и завейся,
И, выйдя на Невский проспект, пройдись по бульвару,
Три раза кругом обернися и дунь против ветра,
И имя навеки забудешь суровой пастушки.
Мой прадед, полтавский циклоп, похитил у Пана
Сей верный рецепт от любви для всех земнородных» .

Так пел горемычный циклоп; и, встав, приоделся,
И, выйдя на Невский проспект; по бульвару прошелся,
Три раза кругом обернулся и на́ ветер дунул,
И имя забыл навсегда суровой пастушки.

О Батюшков! станем и мы, если нужда случится, Циклопом себя исцелять
ББ
Бахтияр Байбахтин
60 601
Лучший ответ
"Язык и ум теряя разом,
Гляжу на вас единым глазом:
Единый глаз в главе моей.
Хоть бы судьбы того хотели,
Когда б имел я сто очей,
То все бы сто на вас глядели" А. Пушкин. "Циклоп".

***
"(...)Июльский полдень. Капает из вафли
на брючину. Хор детских голосов.
Вокруг - громады новых корпусов.
У Корбюзье то общее с Люфтваффе,
что оба потрудились от души
над переменой облика Европы.
Что позабудут в ярости циклопы,
то трезво завершат карандаши. (...)" И. Бродский, Роттердамский дневник"
Не знай до Одиссея или после но я слышала что находили скилеты с одним глазом по видему были и мне кажется в легендах и сказках если хорошо просеить кое что имело место.