Литература

Проза и поэзия о Кастилии... Кто еще?

КАСТИЛИЯ Но наши рыданья звучат слишком глухо, \ Они твоего не касаются слуха; \ Тем паче не ведаешь ты, мой король\ Обеих Кастилий страданья и боль. Франсиско де Кеведо. Перевод М. Квятковской ЕГО ВЕЛИЧЕСТВУ КОРОЛЮ ФИЛИППУ IV\МЕМОРИАЛ

КАСТИЛИЯ Здесь бьет Кастальский ключ, питая\ Небаснословною струей; \ Поэзия - здесь вещь ручная: \ Пять франков дай - и пей и пой. Петр Вяземский 1854 ЭПЕРНЕ\Денису Васильевичу Давыдову

КАСТИЛИЯ Чем бредит она? Может, кровью - эпохой отваги, \ когда сотрясало ее лихорадкою шпаги? \ Все движется, облик меняет, уйдя от истока: \ и море, и горы, и сверху глядящее око; \ но здесь еще призракам старым открыта дорога -\ народу, который в войне полагался на бога. Антонио Мачадо. Перевод Ю. Петрова На берегах Дуэро

Видишь, как искрится в розовом свете снег на вершине горы Федриады, слышишь, как волны Кастальских напевов в воздухе реют. ДЖОЗУЭ КАРДУЧЧИ. Перевод А. Ахматовой ЭЛЛИНСКАЯ ВЕСНА (1.Эолийская)

Кастилия развалин! \ Земля моя, недобрая, родная! \ Как сир и как печален\ твой хмурый дол от края и до края! Антонио Мачадо. Перевод А. Гелескула Берега Дуэро

Кастилия, деспот вчерашний, одета в отрепья, и ныно считает, что все, что чужое, — отребье. Антонио Мачадо. Перевод Ю. Петрова

Кастилия, деспот вчерашний, одета в отрепья, и ныпе считает, что все, что чужое, — отребье. Антонио Мачадо. Перевод Б. Дубина
Кастилия, ты ввысь меня возносишь\ на заскорузлой, высохшей ладони\ к ветрам студеным, к огненному солнцу\ на небосклоне. Мигель де Унамуно. Перевод С. Гончаренко Кастилия

кастилияВ кастильском нищенском селенье, \Где только камень и война, \Была та ночь до одуренья\Криклива и раскалена. Илья Эренбург

КастилияКастильская луна. \И в песне между строк\утайка есть одна. \Лишь в доме все уснут — я буду у окна. Антонио Мачадо. Перевод М. Самаева

КастилияКастильская луна. \И в песне между строк\утайка есть одна. \Лишь в доме все уснут — я буду у окна. Антонио Мачадо. Перевод М. Самаева

Кастильское наречье — мой удел, \Колокола Франсиско де Кеведо, \Но в нескончаемой моей ночи\Есть голоса утешней и роднее. ХОРХЕ ЛУИС БОРХЕС. Перевод Бориса Дубина К немецкой речи

Кастильской струи властелин белокрылый, \ победно достиг он дунайских стремнин, \ да Винчи его красота вдохновила, \ его светлоокий любил Лоэнгрин. Рубен Дарио. Переводы Н. Горской Герб

Кастильцы, андалузцы. Их плюмажи \Дрожат вокруг. Они ведут обстрел - \Затычками из фляжек. Каждый смел - \Пьют залпом, не закусывая даже. "Сеньора тетя! Мы стоим на страже... " Луис де Гоногора-И-Арготе. Перевод Вл. Резниченко\
Михаил Лев
Михаил Лев
77 885
Кастилия

Слепое солнце раскаляет латы,
Огнем летучим воинов кропя.
Дробится в искры на стальном забрале
И полыхает на конце копья.

Слепое солнце, жажда и усталость,
И по степи кастильской стук копыт.
В изгнание, с двенадцатью своими -
В поту, в пыли, в железе - скачет Сид.

Вот постоялый двор - земля и камень -
Он весь закрыт от ставен до ворот.
В ворота бьют копьем -
Шатаются ворота.. .
А ветер обжигает, солнце жжет.

На гулкий гром ударов отозвался
Серебряный, хрустальный голосок.
И маленькая девочка
Несмело
Открыла дверь и вышла на порог.
Была она и худенькой и бледной.
Одни глаза, да слезы на глазах,
Но на лице ребячьем любопытство
Превозмогало страх.

"Уйдите, добрый Сид! Король убьет нас.
Разрушит этот дом.
И не зерно, а соль посеет в поле,
Распаханном отцом.
Скачите дальше, Сид! Хранит вас Бог,
Несчастье наше не пойдет вам впрок".

И девочка заплакала беззвучно,
Потупясь, воины стояли перед ней,
И в тишине густой и раскаленной
Суровый голос крикнул: "На коней! "

Слепое солнце, жажда и усталость,
И по степи кастильской стук копыт.
В изгнание, с двенадцатью своими -
В поту, в пыли, в железе - скачет
Сид

______________________________________
ТР
Татьяна Русяйкина
79 439
Лучший ответ
Мигель де Унамуно.
...
Как бредили тобой сухие дали
Кастилии, безводные от зноя,
и цепи Сьерры о тебе вздыхали!
...
"В степи мирской, бескрайней и безбрежной
Таинственно пробились три ключа:
Ключ Юности, ключ быстрый и мятежный.
Кипит, бежит, сверкая и журча.
Кастальский ключ волною вдохновенья
В степи мирской изгнанников поит.
Последний ключ - холодный ключ Забвенья,
Он слаще всех жар сердца утолит. " А. Пушкин.

***

"Скачет рыцарь из Ламанчи
По Кастилии скалистой
Дать колодником свободу,
Хлеб - голодным. Дом - бездомным:
Справедливость! Справедливость!

Триста лет по разным странам
Скачет рыцарь из Ламанчи.. .
Только мельничные крылья
Над бесплодным плоскогорьем
Равнодушно вертят жернов
И отбрасывают в лужу
Справедливость, справедливость.. .

Слово словом остается:
Пожелания идальго
Никого не накормили.
И колодники в колодках,
И бездомные бездомны.. .
Справедливость?
Справедливость!

Скачет рыцарь из Ламанси
Безнадежно одинокий... " В. Бетаки.
Alsu Akhmetzyanova
Alsu Akhmetzyanova
52 681