Литература

Как философы хоронят свое умершее "я"? см. Джебрана.

МОГИЛЬЩИК
Раз, когда я хоронил одно из моих умерших "я", проходивший мимо
могильщик проговорил:
-- Из всех, кто хоронит здесь своих мертвецов, ты один мне по нраву.
-- Рад это слышать, -- сказал я, -- но чем же я так полюбился тебе?
-- А тем, -- отвечал он, -- что другие приходят и уходят с плачем, один
ты приходишь с улыбкой и уходишь с улыбкой. Джебран Халиль Джебран. Из книги "Безумец. Его притчи и стихи"

Гомер все на свете легенды знал, \ И все подходящее из старья\ Он, не церемонясь, перенимал, \ Но с блеском, - и так же делаю я. Редьярд Киплинг. Перевод А. Щербакова Гомер все на свете легенды знал.. .
Я думаю, что с достоинством.
А мне костер не страшен, Пусть со мною умрет Моя святая тайна, Мой вересковый мед.
Арай Абдирзакова
Арай Абдирзакова
68 832
Лучший ответ
Максимилиан Волошин

Теперь я мертв. Я стал строками книги
В твоих руках.. .
И сняты с плеч твоих любви вериги,
Но жгуч мой прах.
Меня отныне можно в час тревоги
Перелистать,
Но сохранят всегда твои дороги
Мою печать.
Похоронил я сам себя в гробницы
Стихов моих,
Но вслушайся - ты слышишь пенье птицы?
Он жив - мой стих!
Не отходи смущенной Магдалиной -
Мой гроб не пуст.. .
Коснись единый раз на миг единый
Устами уст.

Игорь Северянин
МОИ ПОХОРОНЫ

Меня положат в гроб фарфоровый
На ткань снежинок яблоновых,
И похоронят (…как Суворова… )
Меня, новейшего из новых.
Не повезут поэта лошади, -
Век даст мотор для катафалка.
На гроб букеты вы положите:
Мимоза, лилия, фиалка.
Под искры музыки оркестровой,
Под вздох изнеженной малины -
Она, кого я так приветствовал,
Протрелит полонез Филины.
Всем будет весело и солнечно,
Осветит лица милосердье…
И светозарно-ореолочно
Согреет всех мое бессмертье!
" Ее обрели.
Что обрели?
Вечность! Слились
В ней море и солнце!

О дух мой бессмертный,
Обет свой храни,
На ночь не взирая
И пламя зари.

Ведь сбросил ты бремя -
Людей одобренье,
Всеобщий порыв.. .
И воспарил.

Надежды ни тени,
Молитв ни на грош,
Ученье и бденье,
От мук не уйдешь.

Нет завтрашних дней!
Пылай же сильней,
Атласный костер:
Это твой долг.

Ее обрели.
Что обрели?
Вечность! Слились
В ней море и солнце! " А. Рембо. пер. М. Кудинова.
Yura Dulchevski
Yura Dulchevski
52 681