сеньораМадрид, Мадрид, что мне сеньоры, \Улыбки, ласковые взоры, \Атласных туфелек шитье… \Одну лишь в целом мире знаю, –\Клянусь – красавица любая\Не стоит пальчика ее! Альфред де Мюссе. Перевод М. Касаткина МАДРИД
сеньораСколь вы щедры душой благословенной, Сеньора, — ибо выше нет залога. . Чем тот, что мне изволите дарить. Луиш де Камоэнс. Перевод М. Квятковской
сеньорГоворят, гаремом целым\наш сеньор владел в Севилье, \несомненно\был наездником умелым, \несравненно\разбирался в мансанилье. Антонио Мачадо. Перевод О. Савича ПЛАЧ ПО ДОБРОДЕТЕЛИ И СТРОФЫ НА СМЕРТЬ ДОНА ГИДО
СЕНЬОРИНА Тебя я заклинаю, сеньорина, Еще не поздно. \На берег сойди\Надежда, как свеча из стеарина, Горит и тает у меня в груди. Расул Гамзатов. Перевод Я. Козловского
сеньоритыХрупкие сеньориты, Тоненькие сеньоры. Барбудос идут, барбудос! Ветер взвивает бороды. ..Брожу по Москве полночной (Сегодня не спится городу) Юлия Друнина 1962
Сеньору целовать протянутую руку, \ И, помня римскую придворную науку, \ Таить свою нужду и бравый делать вид,— \ Вот добродетели того двора, откуда \ Приезжий, обнищав, больной, одетый худо, \ Без бороды, домой во Францию спешит. ЖОАШЕН ДЮ БЕЛЛЕ 1522—156O. Перевод Вильгельма Левика Надменно выступать, надменно щурить взор,
СЕНЬОРУ, ПРИСЛАВШЕМУ МНЕ ПЛОХИЕ СТИХИ\ Сеньор, заверить вас могу: \ Творенья ваши в новом стиле\ Меня настолько рассмешили, \ Что перед вами я в долгу. Кристобаль де Кастильехо 1490?—1550?. Перевод В. Васильева. Из книги “Испанская классическая эпиграмма” 1970
Леонарда\ Урбан, взгляни: вон тот сеньор. \ Урбан\ Да. \ Леонарда\ Так послушай. \ (Говорит ему на ухо.) \ Урбан\ Где живет\ И как зовут? Так. \ Флоро (к Камило) \ А идет\ У вас все это с давних пор. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
Дорог владетельный сеньор, \ веселый пахарь тишины! \ Твой горизонт\ и кругозор\ привязанностей лишены. \ Пэр пустоши, \ пустыни гранд, -\ когда придешь ты в Самарканд, \ когда копытами\ коней ЛЕОН ДЕ ГРЕЙФФ (1895-1976). Перевод Сергея Гончаренко БАЛЛАДА О ХУГЛАРЕ, ТРУВЕРЕ И МЕНЕСТРЕЛЕ
Коль сеньоры станут слушать, \Воспою без промедленья - \Не великий подвиг Сида, \Не Сайды злоключенья, - \Воспою четыре дела, \Что свершают, без сомненья, \Иль, напротив, не свершают, - \ Убоясъ людского мненья. "Коль сеньоры станут слушать... " Луис де Гоногора-И-Арготе. Перевод М. Квятковской
Коль сеньоры станут слушать, \Воспою без промедленья - \Не великий подвиг Сида, \Не Сайды злоключенья, - \Воспою четыре дела, \Что свершают, без сомненья, \Иль, напротив, не свершают, - \ Убоясъ людского мненья. "Коль сеньоры станут слушать... " Луис де Гоногора-И-Арготе. Перевод М. Квятковской
ы ...ходят-бродят два сеньора, \ два охотника былых. \\ (Старое\ небо. \ Небо\ в огне!) \ ...ходят-бродят два сеньора, \ в прошлом... \ Ночь. Федерико Гарсиа Лорка. Перевод М. Владимирова ПЕРВЫЕ ПЕСНИ Сетевая Словесность, 2000-2004 ПАЛИМПСЕСТЫ Посвящается Хосе Морено Вилье.
Жители Галлии и чужеземная нация\ [Пришедшими] через горы будут убиты, захвачены и пленены /?/,\ В месяц /?/, противоположный, близкий к сбору винограда, \ Главами /господами, сеньорами/ будет подписано соглашение. Мишель Нострадамус. Перевод В. Б. Бурбело, Е. А. Соломарской "Лыбидь", Киев
Литература
Самые знаменитые сеньоры литературной направленности?
"Пардон, сеньоры и сеньориты,
Визит нежданный простите нам!
И слишком громко вы не кричите,
Не то сорвете весь абордаж!
Да, мы пираты, чему не рады:
Нам стыдно людям глядеть в глаза,
И мы не знаем, куда стреляем -
Мешает целиться слеза.
Мы три недели уже не ели
Ни манной каши, ни холодца.
Мы похудели без карамели.. .
Милорд, где ключик ваш от ларца?
Excuse me, дамы, что мы не бриты,
Но на бритье пиастров нет.
Кто сколько может нам помогите!
Мадам, позвольте ваш снять браслет.
Мой милый боцман, рубите мачты!
Уже срубили? Спасибо, сэр!
А Вас, миледи, молю - не плачьте,
Ведь это детям - дурной пример.
Да, кстати, дети.. . Их лучше за борт:
Малюткам рано глядеть на бой,
А если плохо умеют плавать,
Пусть гувернантку возьмут с собой.
Теперь помолимся мы скромно
За упокой души гостей.
Команде на ночь по ложке брома,
Почистить зубы и - марш в постель!
Нет, мы не рады, что мы пираты:
Всю жизнь краснеем за черный флаг!
Семья и школа, вы виноваты,
Что нас толкнули на этот шаг! " В Лившин, "Флибустьерская лирическая"
***
"В одежде гордого сеньора
На сцену выхода я ждал,
Но по ошибке режиссера
На пять столетий опоздал.
Влача тяжелые доспехи
И замедляя ровный шаг,
Я прохожу при громком смехе
Забавы жаждущих зевак.
Теперь бы, предлагая даме
Свой меч рукою осенить,
Умчаться с верными слугами
На швабов ужас наводить.
А после с строгим капелланом
Благодарить Святую Мать
И перед мрачным Ватиканом
Покорно голову склонять.
Но кто теперь поверит в Бога?
Над ним смеется сам аббат,
И только пристально и строго
О Нем преданья говорят.
Как жалобно сверкают латы
При электрических огнях,
И звуки рыцарской расплаты
На сильных не наводят страх.
А мне осталось только плавно
Слагать усталые стихи.
И пусть они звучат забавно,
Я их пою, они — мои. "И. Эренбург.
***
"Хорошо, когда женщина есть,
Леди, дама, сеньора, фемина.
А для женщины, главная честь,
Когда есть с нею рядом Мужчина. (...) "Обыкновенное чудо", Песенка Администратора.
Визит нежданный простите нам!
И слишком громко вы не кричите,
Не то сорвете весь абордаж!
Да, мы пираты, чему не рады:
Нам стыдно людям глядеть в глаза,
И мы не знаем, куда стреляем -
Мешает целиться слеза.
Мы три недели уже не ели
Ни манной каши, ни холодца.
Мы похудели без карамели.. .
Милорд, где ключик ваш от ларца?
Excuse me, дамы, что мы не бриты,
Но на бритье пиастров нет.
Кто сколько может нам помогите!
Мадам, позвольте ваш снять браслет.
Мой милый боцман, рубите мачты!
Уже срубили? Спасибо, сэр!
А Вас, миледи, молю - не плачьте,
Ведь это детям - дурной пример.
Да, кстати, дети.. . Их лучше за борт:
Малюткам рано глядеть на бой,
А если плохо умеют плавать,
Пусть гувернантку возьмут с собой.
Теперь помолимся мы скромно
За упокой души гостей.
Команде на ночь по ложке брома,
Почистить зубы и - марш в постель!
Нет, мы не рады, что мы пираты:
Всю жизнь краснеем за черный флаг!
Семья и школа, вы виноваты,
Что нас толкнули на этот шаг! " В Лившин, "Флибустьерская лирическая"
***
"В одежде гордого сеньора
На сцену выхода я ждал,
Но по ошибке режиссера
На пять столетий опоздал.
Влача тяжелые доспехи
И замедляя ровный шаг,
Я прохожу при громком смехе
Забавы жаждущих зевак.
Теперь бы, предлагая даме
Свой меч рукою осенить,
Умчаться с верными слугами
На швабов ужас наводить.
А после с строгим капелланом
Благодарить Святую Мать
И перед мрачным Ватиканом
Покорно голову склонять.
Но кто теперь поверит в Бога?
Над ним смеется сам аббат,
И только пристально и строго
О Нем преданья говорят.
Как жалобно сверкают латы
При электрических огнях,
И звуки рыцарской расплаты
На сильных не наводят страх.
А мне осталось только плавно
Слагать усталые стихи.
И пусть они звучат забавно,
Я их пою, они — мои. "И. Эренбург.
***
"Хорошо, когда женщина есть,
Леди, дама, сеньора, фемина.
А для женщины, главная честь,
Когда есть с нею рядом Мужчина. (...) "Обыкновенное чудо", Песенка Администратора.
спасибо что просветил. и это вопрос ?
Сеньор Помидор из Чиполлино
Тихо над Альгамброй.
Дремлет вся натура,
Дремлет замок Памбра.
Спит Эстремадура.. .
Дайте мне мантилью;
Дайте мне гитару;
Дайте Инезилью,
Кастаньетов пару.
Дайте руку верную,
Два вершка булату,
Ревность непомерную,
Чашку шоколату.
Закурю сигару я,
Лишь взойдет луна.. .
Пусть дуэнья старая
Смотрит из окна!
За двумя решетками
Пусть меня клянет;
Пусть шевелит четками,
Старика зовет.
Слышу на балконе
Шорох платью, - чу! -
Подхожу я к донне,
Сбросил епанчу.
Погоди, прелестница!
Поздно и рано
Шелковую лестницу
Выну из кармана!.. .
О синьора милая,
Здесь темно и серо.. .
Страсть кипит унылая
В вашем кавальеро.
Здесь, перед бананами,
Если не наскучу,
Я между фонтанами
Пропляшу качучу.
Но в такой позиции
Я боюся, страх,
Чтобы инквизиции
Не донес монах!
Уж недаром мерзостный
Старый альгвазил
Мне рукою дерзостной
Давеча грозил.
Но его, для сраму, я
Маврою одену;
Загоню на самую
На Сьерра-Морену!
И на этом месте,
Если вы мне рады,
Будем петь мы вместе
Ночью серенады.
Будет в нашей власти
Толковать о мире,
О вражде, о страсти,
О Гвадалквивире;
Об улыбках, взорах,
Вечном идеале,
О тореадорах
И об Эскурьяле.. .
Тихо над Альгамброй.
Дремлет вся натура.
Дремлет замок Памбра.
Спит Эстремадура.
Дремлет вся натура,
Дремлет замок Памбра.
Спит Эстремадура.. .
Дайте мне мантилью;
Дайте мне гитару;
Дайте Инезилью,
Кастаньетов пару.
Дайте руку верную,
Два вершка булату,
Ревность непомерную,
Чашку шоколату.
Закурю сигару я,
Лишь взойдет луна.. .
Пусть дуэнья старая
Смотрит из окна!
За двумя решетками
Пусть меня клянет;
Пусть шевелит четками,
Старика зовет.
Слышу на балконе
Шорох платью, - чу! -
Подхожу я к донне,
Сбросил епанчу.
Погоди, прелестница!
Поздно и рано
Шелковую лестницу
Выну из кармана!.. .
О синьора милая,
Здесь темно и серо.. .
Страсть кипит унылая
В вашем кавальеро.
Здесь, перед бананами,
Если не наскучу,
Я между фонтанами
Пропляшу качучу.
Но в такой позиции
Я боюся, страх,
Чтобы инквизиции
Не донес монах!
Уж недаром мерзостный
Старый альгвазил
Мне рукою дерзостной
Давеча грозил.
Но его, для сраму, я
Маврою одену;
Загоню на самую
На Сьерра-Морену!
И на этом месте,
Если вы мне рады,
Будем петь мы вместе
Ночью серенады.
Будет в нашей власти
Толковать о мире,
О вражде, о страсти,
О Гвадалквивире;
Об улыбках, взорах,
Вечном идеале,
О тореадорах
И об Эскурьяле.. .
Тихо над Альгамброй.
Дремлет вся натура.
Дремлет замок Памбра.
Спит Эстремадура.
Похожие вопросы
- Братья... Какие самые знаменитые в литературных произведениях?
- Самая знаменитая литературная страна?
- Ваш топ-рейтинг самых знаменитых литературных персонажей?
- Самые знаменитые собаки в литературных произведениях?
- Это целая литературная и кино- лавина - маньяки... А какой самый знаменитый?
- Какие литературные горбуны самые знаменитые?
- Самые знаменитые хвастуны в литературе ??)))))))
- Самая неудачная экранизация литературного произведения?
- Подкиньте ка самые знаменитые и самые красивые стихи о любви, можно сонеты, можно песни.
- самая знаменитая и читаемая книга в жанре фентези?