КЛЕЙМЕННЫЕ Их лбы позорно клеймены!. . \ Они проходят предо мной, \ Склонивши голову к груди, \ Груди измученной, больной, \ Гремя тяжелыми цепями! Петр Ткачев 1862 НАРОДНОЕ ГУЛЯНЬЕ
Просперо\ Вглядитесь в клейма этих лиц, милорды, Скажите, можно верить им? Тот раб -\ Колдуньи сын, одной из самых сильных, \ Луною помыкала и приливы\ Производила, не имея власти. \ Я обокраден ими. Получерт\ (Ублюдок бесов) с ними сговорился \ Убить меня. Двоих из этих малых\ Вы знать должны, а чертово отродье -\ Мое знакомство. \ Калибан\ О, защиплет насмерть! Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина 1936 БУРЯ
Королева Елизавета\ Прикрыт твой лоб короной золотой, \ Но будь закон законом, - заклеймили б\ Железом раскаленным лоб злодея, \ Убившего наследника короны, \ Несчастных сыновей моих и братьев! \ О мразь! Ответь, где сыновья мои? Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
Принес его отец - не я. Но кто-то вдруг\ Кому-то и шепни, как дело было все. \ 310 А Парменон, - что он-то сделал гадкого? \ Да ничего! Зачем же ты бежал, дурак\ И трус первейший? Господин, чтоб выпытать, -\ Смешно сказать! - мне сразу пригрозил клеймом. \ А разве не одно, безвинно ль ты клеймен\ 315 Иль по заслугам? Тут, куда ни кинь, все клин! Менандр. Перевод Г. Церетели САМИЯНКА
Где негодяй? Я на него взгляну, \ Чтоб, встретивши такого же злодея, \ Я мог поостеречься. Кто из них? Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник Много шума из ничего
Если не сгладило лето цветущее\ С нас рокового клейма, \ Чем подаришь ты нас, осень грядущая? \ Что ты нам скажешь, зима?. . Алексей Иванов-Классик 1870 Быстро нагрянет и осень дождливая,
И вот в лесах. Стереть клеймо, \ принять свой прежний облик.. . \ Опять в толпу. Опять - ремонт. \ Опять - над головою - обух. Александр Миронов "У Голубой лагуны". Том 4A. И снова, в кандалах, - в Сибирь
У каждого на лбу - кровавое пыланье. \ Так, исчезая без следа, \ Плелис\, ведомые на страшное закланье, \ Неисчислимые стада; \ И старцы римские передо мной воскресли. \ Печально двигались они, \ И каждый смерть нашел в своем курильном кресле\ В годину варварской резни; Огюст Барбье Перевод П. Антокольского ЖЕРТВЫ
О, когда-то.. . А что "о, когда", "о, когда-то"?\ Уж не хочешь всплакнуть ли, как все было свеже, \ когда сердце клеймила каленая дата\ и ты пульс его сообщал депеше? Анатолий Найман Из книги "Львы и гимнасты" 2002 из цикла МЕЖДУ НУЛЕМ И ЕДИНИЦЕЙ Жизнь моя, центробежная периферия
Литература
Какие известные литературные герои были клеймены?
Аввакум в Пустозерске
"Не в брёвнах, а в рёбрах
Церковь моя.
В усмешке недоброй
Лицо бытия.
Сложеньем двуперстным
Поднялся мой крест,
Горя в Пустозерске,
Блистая окрест.
Я всюду прославлен,
Везде заклеймён,
Легендою давней
В сердцах утверждён.
Сердит и безумен
Я был, говорят,
Страдал-де и умер
За старый обряд.
Нелепостен этот
Людской приговор:
В нём истины нету
И слышен укор.
Ведь суть не в обрядах,
Не в этом – вражда.
Для Божьего взгляда
Обряд – ерунда.
Нам рушили веру
В дела старины,
Без чести, без меры,
Без всякой вины. (...) В. Шаламов.
*****
" Невесте графа де ля Фер
Всего шестнадцать лет -
Таких изысканных манер
Во всем Провансе нет:
И дивный взор, и кроткий нрав.
И от любви, как пьяный, граф.
С невестой в дом войдёт и брат,
Священник молодой,
Ведь их с сестрою, говорят,
Не разольёшь водой.
Поёт щегол, трубит олень,
Для свадьбы выбран славный день.
Есть в графском парке чёрный пруд -
Там лилии цветут.. .
Невеста графа де ля Фер
Становится женой,
И в честь графини де ля Фер
Затравлен зверь лесной.
Охота - в лес, трубят рога,
Супруги мчат к руке рука.
Но что с женой? ! Помилуй, Бог!
Конь рухнул сгоряча!
И граф, чтоб облегчить ей вздох,
Рвёт ткань с её плеча,
И платье с плеч ползёт само,
А на плече горит клеймо!
Палач-то был мастак, и вот -
Там лилия цветёт!. .
Преступна графская жена.
И брат её - не брат.
Сестричку с братцем сатана
Венчал, как говорят.
Что ж граф? Не муж и не вдовец,
Обоих - в омут. И конец. "Ю. Ряшенцев.
***
Остриженный дуб
Что сделали с тобой, дружище?
Ты странен стал и некрасив.
Через какое пепелище
Прошёл ты, лишь упорство сохранив?
И я, как ты, клеймён и пытан,
Однако не сведён на нет
И ежедневно лбом разбитым
Выныриваю в горний свет.
Глумленье было тем прилежней,
Чем мягче был я и нежней,
Но суть моя осталась прежней,
И я в ладу и в мире с ней:
Вновь из ствола, стократ обкорнан,
Побеги молодые шлю
И, боли вопреки, упорно
Мир обезумевший люблю. ".Г. Гессе, пер. В . Брайнин-Пассек.
"Не в брёвнах, а в рёбрах
Церковь моя.
В усмешке недоброй
Лицо бытия.
Сложеньем двуперстным
Поднялся мой крест,
Горя в Пустозерске,
Блистая окрест.
Я всюду прославлен,
Везде заклеймён,
Легендою давней
В сердцах утверждён.
Сердит и безумен
Я был, говорят,
Страдал-де и умер
За старый обряд.
Нелепостен этот
Людской приговор:
В нём истины нету
И слышен укор.
Ведь суть не в обрядах,
Не в этом – вражда.
Для Божьего взгляда
Обряд – ерунда.
Нам рушили веру
В дела старины,
Без чести, без меры,
Без всякой вины. (...) В. Шаламов.
*****
" Невесте графа де ля Фер
Всего шестнадцать лет -
Таких изысканных манер
Во всем Провансе нет:
И дивный взор, и кроткий нрав.
И от любви, как пьяный, граф.
С невестой в дом войдёт и брат,
Священник молодой,
Ведь их с сестрою, говорят,
Не разольёшь водой.
Поёт щегол, трубит олень,
Для свадьбы выбран славный день.
Есть в графском парке чёрный пруд -
Там лилии цветут.. .
Невеста графа де ля Фер
Становится женой,
И в честь графини де ля Фер
Затравлен зверь лесной.
Охота - в лес, трубят рога,
Супруги мчат к руке рука.
Но что с женой? ! Помилуй, Бог!
Конь рухнул сгоряча!
И граф, чтоб облегчить ей вздох,
Рвёт ткань с её плеча,
И платье с плеч ползёт само,
А на плече горит клеймо!
Палач-то был мастак, и вот -
Там лилия цветёт!. .
Преступна графская жена.
И брат её - не брат.
Сестричку с братцем сатана
Венчал, как говорят.
Что ж граф? Не муж и не вдовец,
Обоих - в омут. И конец. "Ю. Ряшенцев.
***
Остриженный дуб
Что сделали с тобой, дружище?
Ты странен стал и некрасив.
Через какое пепелище
Прошёл ты, лишь упорство сохранив?
И я, как ты, клеймён и пытан,
Однако не сведён на нет
И ежедневно лбом разбитым
Выныриваю в горний свет.
Глумленье было тем прилежней,
Чем мягче был я и нежней,
Но суть моя осталась прежней,
И я в ладу и в мире с ней:
Вновь из ствола, стократ обкорнан,
Побеги молодые шлю
И, боли вопреки, упорно
Мир обезумевший люблю. ".Г. Гессе, пер. В . Брайнин-Пассек.
Миледи.
Похожие вопросы
- Пожалуйста! Срочно нужно описание любого известного литературного героя, то есть его характер, внешность и т. д.
- Какими ласковыми прозвищами наделяют своих возлюбленных известные литературные герои?
- Самые известные литературные герои- КАРЛИКИ, кто?
- Помогите плез сделать Характеристику литературного героя Ивана Васильевича из рассказал "После бала"
- Игра в бисер. Литературные герои. Прямая речь 7.
- Какой из известных положительных литературных героев вызывает у Вас сильное неприятие?
- Представьте встречу литературных героев.
- В каком очень известном литературном произведении... +
- Литературные путешествия 2. Что необычного происходило с литературными героями во время путешествий?
- Литературные путешествия 8. Каких литературных героев можно встретить на улицах Праги? Чем они заняты?