Литература

Попробовала вчера кое-как попереводить детские стишки и не знаю, стоит ли этим заниматься?

Кто скажет наверняка?
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Летучая мышка
Кричит на свету:
- Ой, мама, мне страшно!
Включи темноту!

The baby bat
Screamed out in fright,
'Turn on the dark,
I'm afraid of the light.'
------------------------------------------------

Зависит, как судят: и в этом секрет.
Зависит, попал ли каблук под запрет.
Зависит, считают ли шляпу, берет.
Зависит, поставят ли вам табурет.

Depends on if the judge is fair,
Depends how high the heels you wear,
Depends on if they count the hair,
Depends if they allow the chair.
-----------------------------------------------------------

Я сделал сеть, ловить Луну,
И на охоту вышел.
Сейчас, прицелившись, метну –
Поймаю шар над крышей.

Ты завтра в небо посмотри,
И если ночь темна,
То я могу держать пари,
Что поймана она.

А если будет, то тогда
Взгляд ниже опусти –
Увидишь, как дрожит звезда,
Запутавшись в сети.

или

А если будет – слово дам:
Взгляд ниже опустив,
Увидишь, как качаюсь там,
Держа её в сети.

Moon-Catchin’ Net

I’ve made me a moon-catchin’ net,
And I’m goin’ huntin’ tonight,
I’ll run along swingin’ it over my head,
And grab for that big ball of light.

So tommorow just look at the sky,
And if there’s no moon you can bet
I’ve found what I sought and i finally caught
The moon in my moon-catchin’ net.

But if the moon’s still shinin’ there,
Look close underneath and you’ll get
A clear look at me in the sky swingin’ free
With a star in my moon-catchin’ net.
-----------------------------------------------------------------

Сестра продаётся!
Купите сестренку!
Ужасную ябеду!
Плаксу! шпионку!
Хотите, за доллар?
Хотите, за цент?
Возьмите в рассрочку
За малый процент!
Я даже согласен
Пойти на обмен.
О, если б нашелся
Такой джентльмен.
Но, видно, придется
Остаться с товаром.
Такая сестра
Не нужна и задаром.

For Sale

One sister for sale!
One sister for sale!
One crying and spying young sister for sale!
I’m really not kidding,
So who’ll start the bidding?
Do I hear the dollar?
A nickel?
A penny?
Oh, isn’t there, isn’t there, isn’t there any
One kid that will buy this old sister for sale,
This crying and spying young sister for sale?
-------------------------------------------------------------------------
Ваши переводы мне понравились. Хотя, конечно, шероховатости есть, например, непонятна строчка "А если будет, то тогда", поэтому четверостишие, данное в качестве варианта, мне кажется удачнее. Четверостишие о зависимости вообще непонятно. Здесь в русском варианте явно чего-то не хватает, в нем отсутствует какая бы то ни было логика (во всяком случае, я ее не уловил) . Очень хорошо про летучую мышку и бутерброд с бегемотом. Про сестренку забавно, но несколько расходится с национальным менталитетом.
Но в целом, по-моему, Вам удается главное: не растекаясь словами, сжато и энергично передать эмоцию. Поговорите со специалистами. И обратитесь в детские журналы.
Саша Перменев
Саша Перменев
78 668
Лучший ответ
Марат Закиров Спасибо. Понятно разъяснили.
Извините, но ...
Зачем Вам, как бы это помягче выразиться, одним словом - иностранные стихи, - переводить, тратить на них время и т. д. , если Вы неплохо (даже очень хорошо) и так пишете. А сюжетов и так море-океан, только на улицу выйти или пофантазировать, а после записать увиденное.

А иностранные и тем паче иноземные иже с ними ...
Ведь каждое наше слово - переплетение Образов, а иностранное или иноземное создаёт какие-то образы только вкупе с другими словами, то есть их языки намного беднее, безОбразнее. Зачем Вам плодить нищету? Зачем с Небес на Небо опускаться?

Тем более, что такое уже было. Губернатор един сам с собою и Эзопом баловался, вроде бы Крылов, может слышали о таком? Он только не стихи переводил, а прозу.
Elena Zinkevich
Elena Zinkevich
44 427
Марат Закиров ...так интересно же попробовать ...хотя бы из любопытства!
Как говорил поэт, переводчик в прозе - раб автора, переводчик в стихах - соперник.
Продолжайте творчество, конечно!
Ainura Nugmanova
Ainura Nugmanova
8 620
Elena Zinkevich Про переводчика в прозе.
Читал два перевода одного произведения Хайнлайна ("Луна жёстко стелет" и "Луна - суровая хозяйка"). Первый читается взахлёб, второй - такая тягомотина, там действительно переводчик - раб автора. А в первом - хозяин, улучшающий то что слуга (типа, автор) создал. В стихах то же самое.
И ещё. Если переводить с английского или какого ещё иностранного недословно, то образность и яркость добавляются. А если с русского на английский и т.д., то образность уменьшается, наш язык богаче изначально. Так с любыми иностранными языками, про иноземные не в курсе.
Да, для примера, переведите на английский мой кмментарий, а затем тот перевод на русский. Многое выпадет, где-то и смысл потеряется. Особенно через автопереводчика, какой есть программа в компе. Я раз попробовал - ухохотался.