Литература

Вассалы - напоминание от Вальтера Скотта?

ВАССАЛ Болдок\ Увы, граф Глостер, господин наш умер. \ Кому же из дворян теперь служить\ Намерен ты? Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II

Капитан\ Вы идете? \ Граф\ Да, я должен! \ Не вассал я королевский? \ Так же твердо, как и вы, Свой священный долг я знаю. \ И теперь без промедленья\ Прочь отсюда. Берта\ О, отец! \ Погодите! \ Граф\ Тише, дочь! \ Слышу здесь один лишь голос, \ Он сейчас мне прозвучал! Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ

Ах, Эльвира! Вы - графиня! \ Кто же я? Вассал простой! \ И любовь моя погубит\ Драгоценный ваш покой. \ 250 Недоступный над долиной\ Замок графский вознесен; \ Недоступною судьбиной\ Я с Эльвирой разлучен. Владимир Печерин 1834 ПЕСНЯ О ГРАФИНЕ ТУРН

Открыв тебе правду, у неба прошу я, \ Чтоб слово мое не пропало впустую; \ Я, старый слуга твой, чей доблестен род, \ Молю: не чуждайся монарших забот! Франсиско де Кеведо. Перевод М. Квятковской ЕГО ВЕЛИЧЕСТВУ КОРОЛЮ ФИЛИППУ IV\МЕМОРИАЛ

Не смеет рассуждать вассал, \ Он должен знать повиновенье, \ Все исполнять без рассужденья, -\ Так высший долг нам приказал. Лопе Де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1942 ЗВЕЗДА СЕВИЛЬИ

Напрасно Родрик бросил щит, \ Что бычьей кожей был покрыт\ И часто Родрика спасал, \ Как верный, преданный вассал. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Вс. Рождественского САМАРИН\ Песнь последнего менест

Я твой вассал. Пусть обречет меня\ Твоя свобода на тюрьму разлуки: \ Терпение, готовое на муки, \ Удары примет, голову склоня. Уильям Шекспир. Перевод Валерия Брюсова 1916 Сонеты\58\ Избави Бог, судивший рабство мне,

И ни один его вассал Не бросил наземь ятаган \ И крикнуть не посмел "Аман! " Джордж Гордон Байрон. Перевод Василия Бетаки 1960 ГЯУР

— Что ты сделал, бессмертного слова вассал, \ ты зачем нам явил воплотившийся ад\ и зачем ты, как смертный Кощей, написал\ о природе вещей пресловутый трактат? Светлана Кекова «Нева» 2008, №8 Вот сидит на диване бессмертный Кощей,

Арвираг \ Мы умрем с тобою! \\ Гвидерий \ У нас все общее! \ \ Бэларий \ \ Был у тебя. \ О государь, вассал; он назывался \ Бэларием? Уильям Шекспир. Перевод Вадима Шершеневича 1941 ЦИМБЕЛИН

Как твой слуга, твой раб и твой вассал, Готов я ждать часы, недели, годы, И, как бы я при этом не страдал, Не преступлю границ твоей свободы! Уильям Шекспир. Перевод А. В. Велигжанина Сонеты\58.Как твой слуга, твой раб

Из водного триединства родится\ Один /человек/, который будет первым вассалом на празднике. \ Его известность, слава, царствование и могущество возрастут. \ На Востоке будет буря на суше и на море\ /На суше и на море, на Востоке - буря/. Мишель Нострадамус. Перевод В. Б. Бурбело, Е. А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИИ

Еще покорный ваш вассал, \Я шлю подарок сюзерену, \И горд и счастлив тем, что Сену\Гранитом русским оковал. Валерий Брюсов 1894 ПРИ ПОСЫЛКЕ П. ВЕРЛЕНУ ПЕРЕВОДА «РОМАНСОВ БЕЗ СЛОВ»
....melhi ....
....melhi ....
54 628
"(...) Но вот его вассалы
Приметили двоих -
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.... (...)" Р. Стивенсон, "Вересковый мед", пер С. Маршака.

***

О, ЖИЗНЬ, ТВОЙ БЕГЛЫЙ СВЕТ - ОБМАН ДЛЯ НАС.. .

(пер. П. Грушко)

"О жизнь, твой беглый свет — обман для нас!
За воздух держимся честолюбиво,
В надежде дерзновенной это диво
Подольше удержать в последний час!

Цветок, который на снегу угас,
Лист, на ветру дрожащий сиротливо, —
Стремительного времени пожива!
Что за надежда в глуби наших глаз?

Вассал твой смертный — тяжба двух стремлений:
Одно — алчба подземного предела,
Другое хочет в небесах витать.

Суди сама, чей труд благословенней:
Землей Земли пребыть стремится тело,
Душа желает Небом Неба стать. " Лопе де Вега.

***
"(...) Когда ж возвратился в отечество он,
В старинную дедов обитель:
Вассалы к нему собрались на поклон
И ждали, что скажет властитель.

Но прежний властитель, дотоле вождем
Их бывший ко славе победной,
Их принял с унылым, суровым лицом,
С потухшими взорами, бледный.

Сложил он с вассалов подданства обет
И с ними безмолвно простился;
Покинул он замок, покинул он свет
И в келью отшельником скрылся.

Себя он обрек на молчанье и труд;
Без сна проводил он все ночи;
Как бледный убийца, ведомый на суд,
Бродил он, потупивши очи.

Не знал он покрова ни в холод, ни в дождь;
В раздранной ходил власянице;
И в келье, бывалый властитель и вождь,
Гнездился, как мертвый в гробнице. (...) В. Скотт, "Покаяние".
Алина Шамбазова
Алина Шамбазова
52 681
Лучший ответ
Ты думаешь кто-то захочет столько бреда читать?