Литература

Нельсон, Трафальгар... Ассоциации?

НЕЛЬСОН Мама полюбила отца за то, что он был, как Нельсон, \ потерявший в сраженьях руку.. . Сквозняком шестипалым\ незнакомый голос захлебывается в осеннем воздухе: «Кирие элейсон!» \ Господи, помилуй же леди Гамильтон с ее седым адмиралом! Олеся Николаева А Д М И Р А Л Н Е Л Ь С О Н

НЕЛЬСОН шерше ля девк, ну, в смысле, что ля фем) , -\ то есть Даян, ну, то есть, ну, Кутузов, \ тойсть Нельсон; и когда ему второй, \ то есть последний выбили под Хайфой, \ тойсть под Хай-Фай, ну, то есть, под Хайфоном, \ то есть под кайфом, в смысле под балдой, \ тогда его борцы за справедливость\ и шоссонье Двойной прозвали Нельсон, \ в том смысле, что двойным морским узлом\ он завязал с тех пор и с алкоголем, \ тойсть с кайфом, и с забоем, и с трудом\ ударным управляясь инструментом\ он стал в руках великого Zoo-Zoo, Владимир Строчков Из сборника "Глаголы несовершенного времени"1994 Из цикла «БОЛЬНАЯ Р. » 1990 год БОЛЬНАЯ Р. \ ХРОНИЧЕСКИЙ СКЛЕРОФИМОЗ. \ ИЗ ИСТОРИИ БОЛЕЗНИ

Нельсон нервничал: он проморгал Бонапарта, Мчался к Александрии, топтался у стен Сиракуз, Слишком много азарта Он вложил в это дело: упущен француз. Александр Кушнер

Нельсон нервничал: он проморгал Бонапарта, \ Мчался к Александрии, топтался у стен Сиракуз, \ Слишком много азарта\ Он вложил в это дело: упущен француз. Александр Кушнер Я. Гордину\Был туман. И в тумане

– Позволь, да это ж Нельсон, \Не видишь разве, Нельсон, \Ты видишь, юный Нельсон, \ И вот медаль видна. \– Ты лжец! – жена кричала. \Ты лжешь! – жена кричала. –\Не лги! – жена кричала. –\ Признайся, кто она? Роберт Грейвз. Перевод А. Сергеева ВОЛШЕБНАЯ КАРТИНКА

НельсонБез нее в Трафальгарском бою умирал Ее славный любовник, лихой адмирал. Павел Антокольский

ТРАФАЛЬГАР Что Рамильи теперь? Что поле Азинкура\И Трафальгар? О них мы только вспомним хмуро. \Обида ли — Бленгейм, и скорбь ли — Пуатье? \Не скрыто ли Кресси навеки в забытье? \Нам Росбах кажется теперь почти успехом. \О Франция! Вот где твоим ниспасть доспехам! \Седан! Могильный звук! Там оборвалась нить. \Отхаркни же его, чтоб навсегда забыть! Виктор Гюго. Перевод Г. Шенгели ИЗ КНИГИ «ГРОЗНЫЙ ГОД» 1872 СЕДАН

Вал Трафальгара. Вал, что стал судьбою\Британцев с их историей кровавой. \Вал, за столетья обагренный славой\В давно привычном исступленье боя. \Стихия, вновь катящая все те же\Валы вдоль бесконечных побережий. ХОРХЕ ЛУИС БОРХЕС. Перевод Бориса Дубина Море
МR
Мурат Razakov
68 663
"Она сделала шаг по направлению к нему. Он вскрикнул и, словно защищаясь, простер вперед руки.

— Миледи! Если вы хоть немного хорошо относитесь ко мне… Уйдите, миледи, уйдите! Вы не знаете…

Но Эмма продолжала приближаться к нему.

— Хоть «немного хорошо» ? Да разве вы не знаете, что я стала вашей с первого взгляда? Том Кидд был прав: это судьба. Она толкает нас друг к другу. Мы не можем уйти от велений судьбы, даже Джосая должен был служить в ее интересах… Он хотел разлучить нас и как раз кинул нас друг к другу! — Теперь Эмма была совсем близко от Нельсона, смотрела на него с мягкой, тихой, трепетной улыбкой, положила голову к нему на плечо, закрыла глаза, шепнула: — Горацио… милый… герой мой…

Тогда он рванул ее к себе.

— Пусть я погибну от этого! — пробормотал он в полном отчаянии. — Пусть я погибну… " (Г. Шумахер "Паутина жизни")
Дмитрий Блинов
Дмитрий Блинов
87 355
Лучший ответ
Василий Аксенов -- "Круглые сутки нон-стоп".
Глава : ДВИЖЕНИЕ И СТИЛЬ ( о лондонских хиппи образца 1967-го года ) .

.
Сергей Борейко
Сергей Борейко
67 771
Хлебные крошки

"Как-то раз в Лондоне на Трафальгарской площади обедали сто голубей. На обед у них, как всегда, было пшено.
Вскоре к ним прилетели еще голуби.
- Что это вы едите? - спросили они.
- Пшено! Урр-урр-урр!
Потом прилетели еще голуби.
- Ура! - обрадовались они. - Сегодня на обед пшено!
А потом прилетел голубь, по имени Артур.
- Опять пшено? - сказал он. - Вот надоело!
Он взмыл вверх и опустился на вершину колонны, на которой стоит статуя адмирала Нельсона.
- Ну что за жизнь, милорд! - пожаловался Артур Нельсону. - Каждый день пшено да пшено. Терпеть его не могу!
- А что ты любишь? - спросил адмирал Нельсон.
- Хлебные крошки! - ответил Артур, - Нет ничего вкуснее белых хлебных крошек!
Адмирал Нельсон взял подзорную трубу и оглядел улицу Уайтхолл.
- Я вижу мальчика, - сказал он. - Он идет по улице и жует белую булку. Вот он поравнялся со зданием Королевской гвардии.
Артур слетел вниз и следовал за мальчиком, пока тот не доел свою булку. Но
Артуру ни крошки не перепало.
Бедняжка Артур даже расплакался. Проходивший мимо полисмен очень удивился.
- Вот так чудо! - сказал он. - Первый раз вижу плачущего голубя.
Огорченный Артур вернулся к нельсоновской колонне.
- Да, дело плохо! - вздохнул адмирал Нельсон. - Что сказал полисмен?
- Он сказал, что никогда еще не видел плачущего голубя.
- Так-так, -сказал адмирал Нельсон.
- Не следовало мне плакать из-за крошек, - сказал Артур.
- Что верно, то верно, - согласился адмирал Нельсон. Все равно не поможет. Но я кое-что придумал. Загляни-ка в карман моего мундира, ты найдешь там трехпенсовик.
Его положил туда рабочий на счастье, когда ставили мою.. . то есть нельсоновскую колонну. Ты.. . -и он прошептал что-то Артуру на ухо.
- Блестящая идея! - сказал Артур. - Благодарю вас, милорд.
Он взял трехпенсовик, полетел прямо в булочную на углу Стрэнда и купил себе трехпенсовую булочку. А потом сел на подоконник булочной и начал ее есть. Глядя на него, прохожие говорили:
- Видно, голубю понравилась булка. Значит, она свежая. - И многие заходили в булочную и покупали булочки к чаю.
Булочник был очень доволен.
- Ты можешь каждый день прилетать сюда, - сказал он Артуру, - и я буду давать тебе булочку к чаю. Лучшей рекламы для булочной не придумаешь! А вот тебе еще одна булочка - за сегодняшний день.
Артур схватил в клюв булочку и полетел к адмиралу Нельсону.
- Попробуйте булочку, милорд, - сказал он и отломал адмиралу Нельсону половину.
- Благодарю! - сказал адмирал Нельсон.
- Взгляните на этих голубей, милорд, - сказал Артур. - Они опять жуют пшено. Лично я предпочитаю булочки.
- Я тоже! - ответил адмирал Нельсон. " Д. Биссет.

*****

"На Трафальгарской площади ночной
Крылатый мусор реет за спиной.
Обнимемся на каменной скамейке, —
Ты больше здесь не встретишься со мной.
Кровь от любви становится лазурной.
Над пылью водяной фонтанных чаш,
Над маской ночи, вещих снов и краж, —
Парит Аббатства кружевной мираж!
Кровь от разлук становится лазурной.
Земля коптит, на стенах — чернобурь,
Но Лондон брезгует скоблежкой и шпаклевкой
Ему претит угробить подмалевкой
Лазурь любви и лирики лазурь.
Лазурь любви и лирики лазурь —
Вот пар, который над лазурным шаром!
И нам с тобою — быть лазурным паром,
Небесной мглой на голубом глазу.
А посему обнимемся скорей —
Как лен и воздух, как волна с волною!
Ты больше здесь не встретишься со мною,
Лазурь любви и лирики моей!
Кровь от разлук становится лазурной.
Наш срок истек! Волшебники чудес
Трубят в рожок — что времени в обрез
И что они отходят от скамейки.
Ты больше здесь не встретишься со мной.
Но жизнь была! Такой, а не иной.
Кровь от любви становится лазурной.
А остальное стоит полкопейки. " Ю. Мориц.