Литература

Живое не может быть уродливым ( Автор : Коко Шанель ) Что об уродстве в литературе?

Сергей Калинов
Сергей Калинов
63 554
Уродлива - не передать: \ немытые волосы клоками торчат, \ совершенно седые, \ лицо - серозем, \ всё на ней ветхое, вечная полуулыбка\ на губах блуждает. Эдуард Шнейдерман 1974 "У Голубой лагуны". Том 5A СУМАСШЕДШАЯ

Уродливо или прекрасно, \ Но всякая жизнь догорит... \ И небо вечернее ясно, \ И ярко Венера блестит. Федор Сологуб 1926 Как небо вечернее ясно!

Уродливой считалась чернота, Никто не называл её красивой; Но ныне изменилась красота, Плебей оклеветал её спесивый: С тех пор, как рвёт безжалостной рукою Прекрасные природные цветы, Стал храм природный нищей мастерскою, И тот профан, чьи помыслы чисты. Уильям Шекспир. Перевод А. В. Велигжанина Сонеты\127.Уродливой считалась чернота,

Ведь если каждый может заменить\ Уродливость искусственной красою, \ Где красоте головку преклонить, \ Поруганной кощунственной рукою? Уильям Шекспир. Перевод Модеста Чайковского 1914 Сонеты\127\ Встарь чернота считалась некрасивой,

От красоты наряда станет только\ Уродливей она. Я много мог бы\ Сравнений привести, соизмеряя\ Величье короля с твоим позором: \ Так, в кубке золотом отрава гаже, \ При молнии черней ночная тьма, \ Гниющие лилеи сорных трав\ Зловоннее, - и честь, к греху склонясь, \ Втройне твое сияние бесславит. Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III

Альбани\ Вглядись в себя! \ К лицу чертям уродливость такая, -\ Ужасна в женщине. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина КОРОЛЬ ЛИР

Ведь время неустанно гонит лето\ К убожеству уродливой зимы, \ Где снегом все, как саваном одето, \ Где листья и цветы - добыча тьмы. Уильям Шекспир. Перевод М. Чайковского Сонеты\5\ Те самые часы, что нам родят

Маскариль. \ Нельзя сказать, что вы уродливы на диво, \ А также что у вас лицо не.. . не.. . красиво. Жан-Батист Мольер. Перевод Е. Полонской ШАЛЫЙ, ИЛИ ВСЕ НЕВПОПАД

Как ты уродлив стал! \А к красоте тянулся. \Не смог! Все растерял. \Опять, в последний раз, споткнулся. \Ты - тень, презрение, ты - ложь. \Возможно, ты исчадье ада. \Как вспомню, так бежит по телу дрожь.. \"Не видеть! " - приговор. \И вспоминать не надо. Ирина Туманова

Но нет, я не всегда уродливый и грубый: \Смотри, к твоим губам мои так близки губы… \Подумай, лишь шаги заслышу я твои, \Прохладный ручеек бежит в моей крови. Альберт Самен. Перевод Николая Гумилёва ПОЛИФЕМ

Любил за липкой стойкой пиво, Табачный дым, надрывный джаз, Девиц, уродливых на диво, И забывать пытался вас. Жак Брель (1929) Перевод М. Ваксмахера

Толстые крысы, худые, поджарые, \ Серые, бурые, юные, старые, -\ Всякие крысы любого размера: \ Крупный вор и жулик мелкий, \ Молодые кавалеры -\ Хвост трубой, усы как стрелки, -\ Крысы-внуки, крысы-деды, \ Сыроеды, крупоеды, -\ Все неслись за голосистой\ Дудкой пестрого флейтиста. РОБЕРТ БРАУНИНГ. Перевод Самуила Маршака ФЛЕЙТИСТ ИЗ ГАММЕЛЬНА

Erzhigit Moldahan
Erzhigit Moldahan
71 667
Лучший ответ
Н. Чернышевский. "Эстетические отношения искусства к действительности".

Что же такое в сущности прекрасное, если нельзя определить его как "единство идеи и образа" или как "полное проявление идеи в отдельном предмете"?

Новое строится не так легко, как разрушается старое, и защищать не так легко, как нападать; потому очень может быть, что мнение о сущности прекрасного, кажущееся мне справедливым, не для всех покажется удовлетворительным; но если эстетические понятия, выводимые из господствующих ныне воззрений на отношения человеческой мысли к живой действительности, еще остались в моем изложении неполны, односторонни или шатки, то это, я надеюсь, недостатки не самых понятий, а только моего изложения.

Ощущение, производимое в человеке прекрасным, - светлая радость, похожая на ту, какою наполняет нас присутствие милого для нас существа {Я говорю о том, что прекрасно по своей сущности, а не по тому только, что прекрасно изображено искусством; о прекрасных предметах и явлениях, а не о прекрасном их изображении в произведениях искусства: художественное произведение, пробуждая эстетическое наслаждение своими художественными достоинствами, может возбуждать тоску, даже отвращение сущностью изображаемого. }. Мы бескорыстно любим прекрасное, мы любуемся, радуемся на него, как радуемся на милого нам человека. Из этого следует, что в прекрасном есть что-то милое, дорогое нашему сердцу. Но это "что-то" должно быть нечто чрезвычайно многообъемлющее, нечто способное принимать самые разнообразные формы, нечто чрезвычайно общее; потому что прекрасными кажутся нам предметы чрезвычайно разнообразные, существа, совершенно не похожие друг на друга.

Самое общее из того, что мило человеку, и самое милое ему на свете - жизнь; ближайшим образом такая жизнь, какую хотелось бы ему вести, какую любит он; потом и всякая жизнь, потому что все-таки лучше жить, чем не жить: все живое уже по самой природе своей ужасается погибели, небытия и любит жизнь. И кажется, что определение:

"Прекрасное есть жизнь";

"прекрасно то существо, в котором видим мы жизнь такою, какова должна быть она по нашим понятиям; прекрасен тот предмет, который выказывает в себе жизнь или напоминает нам о жизни",-

кажется, что это определение удовлетворительно объясняет все случаи, возбуждающие в нас чувство прекрасного.

Николай Заболоцкий

НЕКРАСИВАЯ ДЕВОЧКА

Среди других играющих детей
Она напоминает лягушонка.
Заправлена в трусы худая рубашонка,
Колечки рыжеватые кудрей
Рассыпаны, рот длинен, зубки кривы,
Черты лица остры и некрасивы.
Двум мальчуганам, сверстникам её,
Отцы купили по велосипеду.
Сегодня мальчики, не торопясь к обеду,
Гоняют по двору, забывши про неё,
Она ж за ними бегает по следу.
Чужая радость так же, как своя,
Томит её и вон из сердца рвётся,
И девочка ликует и смеётся,
Охваченная счастьем бытия.

Ни тени зависти, ни умысла худого
Ещё не знает это существо.
Ей всё на свете так безмерно ново,
Так живо всё, что для иных мертво!
И не хочу я думать, наблюдая,
Что будет день, когда она, рыдая,
Увидит с ужасом, что посреди подруг
Она всего лишь бедная дурнушка!
Мне верить хочется, что сердце не игрушка,
Сломать его едва ли можно вдруг!
Мне верить хочется, что чистый этот пламень,
Который в глубине её горит,
Всю боль свою один переболит
И перетопит самый тяжкий камень!
И пусть черты её нехороши
И нечем ей прельстить воображенье, -
Младенческая грация души
Уже сквозит в любом её движенье.
А если это так, то что есть красота
И почему её обожествляют люди?
Сосуд она, в котором пустота,
Или огонь, мерцающий в сосуде?
Алексей Аликин
Алексей Аликин
37 692
вижу совершенно обратное. если о физическом уродстве- Гюго "Собор Парижской богоматери","Человек, который смеётся"
Сирано де-Бержерак любит и страдает, ибо для него не тайна, что он - урод.
(Ростан Эдмон)
SD
Shahmen Devil
16 511
*******************
Никогда ничего не исправится,
когда гении истреблены.
Исчезает явление разума
как последние капли страны.
...
Патриоты стервятнею вскружили,
поедающе Родину-мать;
их же создавшее вновь разрушили,
чтобы в прахе её пировать.
...
Распродолжились люмпены те ещё,
между бывших советских границ;
ожидать-то чего, с властьимеющих,
суть потомственных цареубийц.
...
Продолжаются генами мёртвыми,
в политической жря темноте,
неизлечивающимися уродами,
стаи алчущие возлетев.
...
Я, от Юга до Крайнего Севера,
говорю, чтоб Россия запомнила -
если честь безвозвратно утеряна,
значит главного не исполнено.
...
Нарочит двухголовый уродина,
что безумством поставлен на царство.
Только там, где кончается Родина -
начинается государство.
...
*******************
Есть понятие личности, эпатажа и образного обобщения. Скажи процитированную фразу не Шанель, а Рудольф Иванович Сковородкин, вы бы ответили: "Сам-то на себя давно в зеркало смотрел? "
То же относится и к литературе. Перечитайте Джека Лондона. Его герой Мартин Иден удивлялся тому, что после того, как он стал известным, самые худшие из его ранних рассказов стали печататься "на-Ура". Уродство в любом жизненном проявлении - наше личное к нему отношение.
Вспомните влюбленные глаза родителей, которые искренне любят своих страшненьких детей.
спорное утверждение.. . почитайте наши современные школьные учебники - уроды писали!!!

Похожие вопросы