Уродливо или прекрасно, \ Но всякая жизнь догорит... \ И небо вечернее ясно, \ И ярко Венера блестит. Федор Сологуб 1926 Как небо вечернее ясно!
Уродливой считалась чернота, Никто не называл её красивой; Но ныне изменилась красота, Плебей оклеветал её спесивый: С тех пор, как рвёт безжалостной рукою Прекрасные природные цветы, Стал храм природный нищей мастерскою, И тот профан, чьи помыслы чисты. Уильям Шекспир. Перевод А. В. Велигжанина Сонеты\127.Уродливой считалась чернота,
Ведь если каждый может заменить\ Уродливость искусственной красою, \ Где красоте головку преклонить, \ Поруганной кощунственной рукою? Уильям Шекспир. Перевод Модеста Чайковского 1914 Сонеты\127\ Встарь чернота считалась некрасивой,
От красоты наряда станет только\ Уродливей она. Я много мог бы\ Сравнений привести, соизмеряя\ Величье короля с твоим позором: \ Так, в кубке золотом отрава гаже, \ При молнии черней ночная тьма, \ Гниющие лилеи сорных трав\ Зловоннее, - и честь, к греху склонясь, \ Втройне твое сияние бесславит. Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III
Альбани\ Вглядись в себя! \ К лицу чертям уродливость такая, -\ Ужасна в женщине. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина КОРОЛЬ ЛИР
Ведь время неустанно гонит лето\ К убожеству уродливой зимы, \ Где снегом все, как саваном одето, \ Где листья и цветы - добыча тьмы. Уильям Шекспир. Перевод М. Чайковского Сонеты\5\ Те самые часы, что нам родят
Маскариль. \ Нельзя сказать, что вы уродливы на диво, \ А также что у вас лицо не.. . не.. . красиво. Жан-Батист Мольер. Перевод Е. Полонской ШАЛЫЙ, ИЛИ ВСЕ НЕВПОПАД
Как ты уродлив стал! \А к красоте тянулся. \Не смог! Все растерял. \Опять, в последний раз, споткнулся. \Ты - тень, презрение, ты - ложь. \Возможно, ты исчадье ада. \Как вспомню, так бежит по телу дрожь.. \"Не видеть! " - приговор. \И вспоминать не надо. Ирина Туманова
Но нет, я не всегда уродливый и грубый: \Смотри, к твоим губам мои так близки губы… \Подумай, лишь шаги заслышу я твои, \Прохладный ручеек бежит в моей крови. Альберт Самен. Перевод Николая Гумилёва ПОЛИФЕМ
Любил за липкой стойкой пиво, Табачный дым, надрывный джаз, Девиц, уродливых на диво, И забывать пытался вас. Жак Брель (1929) Перевод М. Ваксмахера
Толстые крысы, худые, поджарые, \ Серые, бурые, юные, старые, -\ Всякие крысы любого размера: \ Крупный вор и жулик мелкий, \ Молодые кавалеры -\ Хвост трубой, усы как стрелки, -\ Крысы-внуки, крысы-деды, \ Сыроеды, крупоеды, -\ Все неслись за голосистой\ Дудкой пестрого флейтиста. РОБЕРТ БРАУНИНГ. Перевод Самуила Маршака ФЛЕЙТИСТ ИЗ ГАММЕЛЬНА
