Литература

Доброй ночи, Литература! За морем поэты - чудо?

Поэты берутся не откуда же нибудь из-за моря, но исходят из своего народа. Это —- огни, из него же излетевшие, передовые вестники сил его. Николай Гоголь.
всякие есть... но и свои неплохи.. .

А я ему: "Так это ты, поэт, \ Пленительный, живой и сладкогласный! \ Ты, в коем я, от юношеских лет, \ Нашел родник поэзии прекрасной! \ Учитель мой - подумай - у меня \ Довольно ль сил на этот путь опасный? " Сергей Дуров 1846 ИЗ ДАНТЕ\На пол-пути моей земной дороги

Поэт – белый парус мысли, \ вторгающийся во тьму, \ и тучи не зря нависли, \ грозою грозя ему. \ Он выше других, а это\ другим снести тяжело. \ Поэтому у поэта –\ нахмуренное чело. Леон де Грейфф. Перевод С. Гончаренко КНИГА ЗНАКОВ (1930) \ Нордический танец Балтийская мелодия

Поэт — библейский фолиант: \ Столетья сжаты до мгновений. \ Растаял облачный талант\ Душа светла, как денный гений! Юрий Влодов Дети Ра, 2008 N1(39) Поэт — библейский фолиант:

Был бы поэтом – повесился – пусть \ Жил бы стихами. За них и погиб: \ Тело не мучилось. Тело простит. \ Но, если койка, халат, простыня \ И угасанье больничного дня.. . Товий Хархур ЛИМБ Апрель - Май 2001 г. Окопные думы солдата:

Был бы поэтом – повесился – пусть \ Жил бы стихами. За них и погиб: \ Тело не мучилось. Тело простит. \ Но, если койка, халат, простыня \ И угасанье больничного дня.. . Товий Хархур ЛИМБ Апрель - Май 2001 г. Окопные думы солдата:

Был и юноша-поэт\ в букваре повстанцем, \ стал через немного лет над страницей - старцем. \ Эх ты, вечный ученик, \ труженик ты смертный, \ рви на части черновик, \ на себя и сетуй. Алексей Шельвах Из сборника "Черновик отваги" 1992 Сколько ужаса в мозгу

Был он изящен, \ К тому ж поэт, \ \ Хоть с небольшой, \ Но ухватистой силою, \ И какую-то женщину, \ Сорока с лишним лет, \ Называл скверной девочкой\ И своею милою. Сергей Есенин 1925 Черный человек\Поэма

Был поэтом убитый когда-то, \ величайшим поэтом, и что ж, \ стала слишком привычной утрата, \ так что боли в словах не найдешь, \ и однако в неслышной печали\ опустилась осенняя мгла, \ и деревья, склоняясь, молчали, \ и на все это вечность легла. Александр Ревич Из цикла «Выпита полная чаша» 2001 Святогорский монастырь 12 мая 2001 г.

В безвестной тишине забытая всем светом, \ Я не хочу похвал, ни славы быть поэтом; \ Но заслужить стремлюсь ваш благосклонный взор, \ И помня ласковый и тонкий ваш укор, \ Беспечность праздную и лиры сон глубокий\ Я перервать хочу - фантазией жестокой. АННА ГОТОВЦОВА ?-1871 К Ю. Н. БАРТЕНЕВУ 1828

В довольно странном месте этом\ лежу на животе, \ вообразив себя поэтом\ с крылами на хвосте. Татьяна Риздвенко 1998

В лужице грустного цвета\ битое блещет стекло —\ скорбная доля поэта: \ чувствовать, как бы текло\ по сочленениям тела\ через отверстие рта\ то, что звалось «Изабелла», \ вместо чего — пустота Аркадий Кайданов «Дети Ра» 2008, №7(45) Утреннего разлива

В наш век изнеженный не так ли ты, поэт, \ Свое утратил назначенье, \ На злато променяв ту власть, которой свет\ Внимал в немом благоговенье? Михаил Лермонтов

В последний раз я умер так легко, \ Себя впервые вслух назвав поэтом. \ А ты жива, но ты молчишь об этом, \ Покуда ветер бьет в твое стекло… Петр Климов

Великая скатилася звезда, \ Светившая полвека скромным светом\ Над алтарем страданья и труда. \ Простой народ простился навсегда\ С своим родным учителем-поэтом, \ Воспевшим блеск его великих дел... \ Угас поэт, народ осиротел. На весть о кончине Беранже В. Курочкин
Людмила Пугачева
Людмила Пугачева
72 231
Лучший ответ
Может быть, за морем поэты - чудо. Но оценить по достоинству это смогут - увы! - только.. . за морем! Подтверждение тому - ваша цитата из Гоголя. А также тот факт, что до сей поры единственный пристойный перевод "Евгения Онегина" - работы Набокова (как известно, двуязычного и небесталанного) .
Переводы же с иностранных языков многих отечественных поэтов своими художественными достоинствами вполне могут поспорить с оригиналами.
Интересен с этой точки зрения древний анекдот о том, что переводов Расула Гамзатова насчитывается гораздо больше, чем подлинников. Опять же с Маршаком нужно разобраться. Неужели реально до фига английских народных песенок и баллад о Робин Гуде? Может, англичанам и не снилось такое их множество?)))
Василий Ким
Василий Ким
37 692
Чудо поэзии способен передать только родной язык.

Похожие вопросы