Литература

Добрый вечер, литература! Донесло ли искусство рецепт нектара от богов?

Кроме слез нет нектара отброшу все прочее прочь ЛУИ АРАГОН (1897)Первод Б. Слуцкого.
До дна испив нектар чужих богов,
Изведав недра тайны мирозданья,
Я не нашел небесную любовь,
И не постиг вершин земного знанья.

Сгоревшим факелом чадит моя душа
И смрадным дымом травит мое сердце.
Грунт бренных знаний рыл я не спеша,
Пока не выкопал истлевший череп смерти.

Любой, дерзнувший полюбить меня,
И всяк поверивший в мое благословенье,
Идет тропой бессолнечного дня
К чертогу вечности за пеленой забвенья.

Не терпит лед мой пламенных сердец,
Сталь рук моих годна лишь для убийства.
Из своей боли я воздвиг дворец,
Что б с болью в том дворце уединиться.

В моем холодном каменном дворце,
В моей терновой, окровавленной короне,
В очах стеклянных и в стальном лице
Огнем пылает череда агоний.

До дна испив нектар чужих богов,
Изведав недра тайны мирозданья,
Я шел на свет, что принял за любовь,
А он был смерти металлическим мерцаньем.
Татьяна Захарова (Сливнева)
Татьяна Захарова (Сливнева)
62 361
Лучший ответ
Татьяна Захарова (Сливнева) Спасибо, неожиданно как-то. Хотел помочь Владимиру
Амврозией благоухавших; впрямь -\Растительное золото! А рядом\Соседствовала с жизнью наша смерть -\Познанья Древо; дорогой ценой\Купили мы познание Добра, \С Добром одновременно Зло познав. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

О владычица Голгоса, ты, что Идалию любишь, \ Холмный Эр_и_кс посещаешь, Киприда, играюща златом! \ Вот какового Адониса с мрачных брегов Ахерона, \ В месяц двенадцатый, вновь привели нежноногие Горы, \ Тихие в шествии, дщери богов, но желанные всем нам \ Горы, всегда приносящие что-либо нового смертным. \ Дщерь Дион_е_и, Киприда могучая, ты Беренисе, \ Так человеки гласят, даровала бессмертие смертной, \ В перси жены земнородной амврозию капая неба. Николай Гнедич 1821 Сиракузянки, или Праздник Адониса \Идиллия

Средь них росло\Всех выше - Древо жизни, сплошь в плодах, \Амврозией благоухавших; впрямь -\Растительное золото! Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай\\

еперь ничто тебя смутить не может \ В невинности твоей; \ Протянешься к сосцам, - и невозбранно \ Амврозию их пьешь; Александр Востоков К ТРЕХМЕСЯЧНОЙ ДЕВОЧКЕ, \ когда она на руках у матери спала. 1802.

Не приближается к пище - к амвросии с нектаром сладким, \Но без дыханья и речи лежит на разостланном ложе. \Сон непробудный, тяжелый и злой, его душу объемлет. \Медленный год протечет - и болезнь прекращается эта. Гесиод. Перевод Викентия Вересаева 1933 ТЕОГОНИЯ

Пока Творец глаголил, аромат\Амврозии овеял Небеса, \Сладчайшим счастьем новым упоив\Блаженных Духов избранных; но Сын\Был славой несравненной озарен; \Вся суть Отца отобразилась в Нем. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

С сими словами она проливает на раны Патрокла \ Сок благовонный амврозии с нектаром светло-пурпурным. Гомер. "ИЛИАДА" Перевод В. А. Жуковского 1828

Амврозия сочилась, как роса, \С его кудрей; на Древо он глядел\И говорил: "- О дивное растенье, \Плодами отягченное! Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

Хоть в Небесах амврозией полны\Плоды Деревьев жизни, а лоза\Дарит нектар; хоть мы с ветвей росу\Медвяную сбираем по утрам; \Хоть почва устлана жемчужной манной, \Но доброта Творца и на Земле\Рассыпала обилье новых благ, \С небесными сравнимых. Посему\Не мни, что хлебосольством я твоим\Пренебрегу! " - Итак, пришла пора\Для трапезы; вкушал и Ангел; Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ\КНИГА ПЯТАЯ

В лицо ей дышат ветерки\Амврозией от трона Аллы; \Ей видны звездные фиалы, \В которых, жизнь забыв свою, \Бессмертья первую струю\В эдеме души пьют святые.. . Василий Жуковский ПЕРИ И АНГЕЛ\Повесть

Также циклопам в обильи дает плодородная почва\В гроздьях тяжелых вино, и дождь наполняет их соком; \Это ж вино, что поднес ты, - амвросия, нектар чистейший! \\360Молвил, и снова вина искрометного я ему подал. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

Не приближается к пище, - к амвросии с нектаром сладким, \Но без дыханья и речи лежит на разостланном ложе. \Сон непробудный, тяжелый и злой, его душу объемлет. \Медленный год протечет, - и болезнь прекращается эта. \Но за одною бедою другая является следом: Гесиод (кон. VIII - нач. VII вв. до н. э.) . Перевод В. В. Вересаева О происхождении богов (ТЕОГОНИИЯ)

Так сказавши, поставила стол перед гостем богиня, \Полный амвросии; нектар ему замешала багряный. \Пил тут и ел, усевшись за стол, убийца Аргоса. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1