Литература
Как разоружаются, по Гюго, вооруженные женщины? см. мысль Гюго ниже.
Нагая женщина — это женщина во всеоружии. Виктор Гюго.
ну... наверное, одеваются.. .
ОДЕЖДА Герцог\ Клянусь, когда помешана она, \ Как кажется и мне, - ее безумье\ В одежду разума облечено. \ Такую связь в словах и мыслях редко\ Находим у безумных. \
ОДЕЖДА Коpделия\ Приоденься. \ Твоя одежда - память дней печали. \ Прошу, смени ее. \ Кент Простите мне; Открыв себя, испорчу весь мой план. Прошу, и вы меня не узнавайте, \ Пока придет пора. \ Корделия\ Пусть будет так, \ Мой добрый лорд. Вильям Шекспир. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР
ОДЕЖДА Корделия\ Переоденьтесь: \ Напоминает ваш наряд о горе; \ Прошу вас снять. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина КОРОЛЬ ЛИР
ОДЕЖДА Xармид\ Посмотри, в каком я виде. Вся одежда мокрая. \ Так прими ж меня под кровлю, дай сухой одежды мне\ Хоть какой-нибудь, покамест будет подсыхать моя. \ Отблагодарю за это я тебя при случае. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова КАНАТ
ОДЕЖДА Ты не дал мне хламиды шерстяной, теплой\ В подарок перед стужей, ни сапог прочных; \ И, полуголый, мерзну я зимой лютой. ГИППОНАКТ (Вторая половина VI в. до н. э.) . Перевод В. Иванова
ОДЕЖДА Вот что успела я надумать, Лихас, \ Пока ты пленниц в доме занимал. \ Снеси одежду праздничную эту, \ Мной сотканную, мужу моему; Софокл. Перевод С. В. Шервинского Трахинянки
ОДЕЖДА Я помню день утех и восхищенья, Как в первый раз тебя я обновил: День этот был - день моего рожденья, И хор друзей здоровье наше пил. Хоть ты истерт, но, несмотря на это, Друзья у нас - все старые друзья, Их не страшит истертый фрак поэта. Мой старый друг, не покидай меня! Пьер-Жан Беранже Перевод Д. Т. Ленского ФРАК
ОДЕЖДА Что оставили вы озеро, \ Прилетели в сей унылый лес? \ \ Пошумели - и исчезла тень. \ Но Мальвина ясно видела, \ Как одежда привидения, \ Ярким солнцем позлащенная, \ Тихим ветром колебалася. \ Так! был это голос милого, \ Хоть и редко он является\ Мне в полуночных мечтаниях! Дмитий Глебов 1809 Крома\ПОЭМА ИЗ ОССИАНА
ОДЕЖДА По платью ведь встречают, - а французы\ Умеют превосходно одеваться. \ Не занимай, и не давай взаймы: \ Ты с деньгами и друга потеряешь; \ Заем собьет расчет в твоем хозяйстве. Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
ОДЕЖДА О мизаджах одежды\ Шелк с хлопком изобильны теплотою, \ Льну не присуще качество такое. \ Тепла верблюжья иль овечья шерсть, \ Хоть сухость в ней и грубоватость есть. Абу Али ибн Сина. Перевод Д. Джаббарова ПОЭМА О МЕДИЦИНЕ\(урджуза)
ОДЕЖДА Предводительница хора\ Мое убранство верно истолковано. \ Но кто ты сам, скажи мне - гражданин простой, \ Святилища хранитель или здешний царь? Эсхил. Перевод С. Апта ПРОСИТЕЛЬНИЦЫ
ОДЕЖДА Герцог\ Клянусь, когда помешана она, \ Как кажется и мне, - ее безумье\ В одежду разума облечено. \ Такую связь в словах и мыслях редко\ Находим у безумных. \
ОДЕЖДА Коpделия\ Приоденься. \ Твоя одежда - память дней печали. \ Прошу, смени ее. \ Кент Простите мне; Открыв себя, испорчу весь мой план. Прошу, и вы меня не узнавайте, \ Пока придет пора. \ Корделия\ Пусть будет так, \ Мой добрый лорд. Вильям Шекспир. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР
ОДЕЖДА Корделия\ Переоденьтесь: \ Напоминает ваш наряд о горе; \ Прошу вас снять. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина КОРОЛЬ ЛИР
ОДЕЖДА Xармид\ Посмотри, в каком я виде. Вся одежда мокрая. \ Так прими ж меня под кровлю, дай сухой одежды мне\ Хоть какой-нибудь, покамест будет подсыхать моя. \ Отблагодарю за это я тебя при случае. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова КАНАТ
ОДЕЖДА Ты не дал мне хламиды шерстяной, теплой\ В подарок перед стужей, ни сапог прочных; \ И, полуголый, мерзну я зимой лютой. ГИППОНАКТ (Вторая половина VI в. до н. э.) . Перевод В. Иванова
ОДЕЖДА Вот что успела я надумать, Лихас, \ Пока ты пленниц в доме занимал. \ Снеси одежду праздничную эту, \ Мной сотканную, мужу моему; Софокл. Перевод С. В. Шервинского Трахинянки
ОДЕЖДА Я помню день утех и восхищенья, Как в первый раз тебя я обновил: День этот был - день моего рожденья, И хор друзей здоровье наше пил. Хоть ты истерт, но, несмотря на это, Друзья у нас - все старые друзья, Их не страшит истертый фрак поэта. Мой старый друг, не покидай меня! Пьер-Жан Беранже Перевод Д. Т. Ленского ФРАК
ОДЕЖДА Что оставили вы озеро, \ Прилетели в сей унылый лес? \ \ Пошумели - и исчезла тень. \ Но Мальвина ясно видела, \ Как одежда привидения, \ Ярким солнцем позлащенная, \ Тихим ветром колебалася. \ Так! был это голос милого, \ Хоть и редко он является\ Мне в полуночных мечтаниях! Дмитий Глебов 1809 Крома\ПОЭМА ИЗ ОССИАНА
ОДЕЖДА По платью ведь встречают, - а французы\ Умеют превосходно одеваться. \ Не занимай, и не давай взаймы: \ Ты с деньгами и друга потеряешь; \ Заем собьет расчет в твоем хозяйстве. Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
ОДЕЖДА О мизаджах одежды\ Шелк с хлопком изобильны теплотою, \ Льну не присуще качество такое. \ Тепла верблюжья иль овечья шерсть, \ Хоть сухость в ней и грубоватость есть. Абу Али ибн Сина. Перевод Д. Джаббарова ПОЭМА О МЕДИЦИНЕ\(урджуза)
ОДЕЖДА Предводительница хора\ Мое убранство верно истолковано. \ Но кто ты сам, скажи мне - гражданин простой, \ Святилища хранитель или здешний царь? Эсхил. Перевод С. Апта ПРОСИТЕЛЬНИЦЫ
Понос бессмыссленных вопросов,
Ты - наихудший из поносов!
И не придуман сульфамид,
Что изверженье прекратит!
Пусть зад искусственного мозга
Хлестнет - хоть виртуально - розга!
Ты - наихудший из поносов!
И не придуман сульфамид,
Что изверженье прекратит!
Пусть зад искусственного мозга
Хлестнет - хоть виртуально - розга!
Похожие вопросы
- Как разоружаются, по Гюго, вооруженные женщины? см. мысль Гюго ниже.
- Портят ли деньги женщин? см. мысль от противного ниже.
- Станет ли вдвое любопытнее отвергающий женщин? см. мысль из Достоевского.
- В Зазеркалье действуют те же законы? см. мысль Кэролла ниже.
- Стендаль вскрыл пессимизм любви? см. мысль его ниже.
- Национальная классика превозносит отечественных женщин? см. мысль из А. Толстого.
- Есть ли высшая точка любви и где она - в любви молодой девушки или зрелой женщины? см. мысль Паоло Мантегацца.
- Обязательно ли давать мужчине то, что он просит у женщины? см. мысль в тему.
- Почему - увы, и почему - Гюго? см. мысль Андре Жида.
- Над мыслью Фолкнера - кого больше в стане романтиков - мужчин или женщин? см. ниже.