Кажется — вот всё, что я имею. \Да, еще.. . вот эта, на краю\Этажерки.. . кукла Галатея —\И её охотно отдаю. Жанна Зырянова
Галатея
Литература
О Галатее где почерпнуть информацию?
http://www.youtube.com/watch?v=2UUCpJnjbSQ
Меня, как Гонгору, пленяла Галатея, \ и, как Верлена, - красота маркизы, \ и, так в себе соединять умея \ святую страсть и разума капризы, \ весь - чувство, весь - мечта, весь - \ чистый пламень, \ я избегал комедии позорной... \ И не было, наверно, между нами \ другой души, такой же непритворной. Рубен Дарио. Перевод Инны Тыняновой Песнь жизни и надежды
Не видя, не любя, не внемля, не жалея, \ Погружена в себя и в свой бездушный сон, -\ Она - из мрамора немая Галатея, \ А я - страдающий, любя, Пигмалион. Семен Надсон 1884 Не знаю отчего, но на груди природы -
"Вижу тебя, богоданная, вижу и чую душою; \ Жизнь и природа красны мне одною тобою... \ Облик бессмертья провижу я в смертных чертах... "\ И перед нею, своей вдохновенною свыше идеею, \ Перел своей Галатеею, - \ Пигмалион пал во прах.. .Лев Мей 1858 ГАЛАТЕЯ
Снова найдешь Галатею, а может, кого и получше! \ Много красоток меня зазывают на игры ночные, \ Только на зов их откликнусь, как все захихикают разом; \ Ясно - и в нашем краю молодцом не последним считаюсь".\ 80 Так успокаивал страсть Полифем, распевая напевы. \ Это дешевле ему обошлось, чем любое леченье. ФЕОКРИТ (III в. до н. э) . Перевод М. Е. Грабарь-Пассек ИДИЛЛИЯ XI\КИКЛОП
Счастливо живи, Галатея, всюду, \ Где тебе милей; и меня ты помни. \ Пусть тебе в пути не грозит вор_о_на, \ Дятел зловещий. Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга ОДЫ Пусть злочестных в путь поведут приметы
Ах, что мне говорит - и как часто! - моя Галатея! \Ветры, хоть часть ее слов донесите до слуха бессмертных! Вергилий Марон Публий. Перевод С. Шервинского 1933 БУКОЛИКИ ЭКЛОГА III
Дальше - Несея с Актеей и Протомедея с Доридой, \[250] Также Панопейя и Галатея, прелестная видом, \И Гиппофоя, и розоворукая с ней Гиппоноя, \И Кимодока, которая волны на море туманном\И дуновения ветров губительных с Киматолегой\И с Амфитритой прекраснолодыжной легко укрощает. Гесиод. Перевод Викентия Вересаева 1933 ТЕОГОНИЯ
Ибо, пока, признаюсь, Галатея была мне подругой, \Не было ни на свободу надежд, ни на долю дохода. \Хоть и немало тельцов к алтарям отправляли загоны, \Мы хоть и сочный творог для бездушного города жали, \С полной пригоршней монет не случалось домой воротиться. Вергилий Марон Публий. Перевод С. Шервинского 1933 БУКОЛИКИ
Скажи же мне причину. \Зачем твой лоб суров, зачем ты губишь спину… \И Галатея тож боится за тебя. Альберт Самен. Перевод Николая Гумилёва ПОЛИФЕМ
Меня, как Гонгору, пленяла Галатея, \ и, как Верлена, - красота маркизы, \ и, так в себе соединять умея \ святую страсть и разума капризы, \ весь - чувство, весь - мечта, весь - \ чистый пламень, \ я избегал комедии позорной... \ И не было, наверно, между нами \ другой души, такой же непритворной. Рубен Дарио. Перевод Инны Тыняновой Песнь жизни и надежды
Не видя, не любя, не внемля, не жалея, \ Погружена в себя и в свой бездушный сон, -\ Она - из мрамора немая Галатея, \ А я - страдающий, любя, Пигмалион. Семен Надсон 1884 Не знаю отчего, но на груди природы -
"Вижу тебя, богоданная, вижу и чую душою; \ Жизнь и природа красны мне одною тобою... \ Облик бессмертья провижу я в смертных чертах... "\ И перед нею, своей вдохновенною свыше идеею, \ Перел своей Галатеею, - \ Пигмалион пал во прах.. .Лев Мей 1858 ГАЛАТЕЯ
Снова найдешь Галатею, а может, кого и получше! \ Много красоток меня зазывают на игры ночные, \ Только на зов их откликнусь, как все захихикают разом; \ Ясно - и в нашем краю молодцом не последним считаюсь".\ 80 Так успокаивал страсть Полифем, распевая напевы. \ Это дешевле ему обошлось, чем любое леченье. ФЕОКРИТ (III в. до н. э) . Перевод М. Е. Грабарь-Пассек ИДИЛЛИЯ XI\КИКЛОП
Счастливо живи, Галатея, всюду, \ Где тебе милей; и меня ты помни. \ Пусть тебе в пути не грозит вор_о_на, \ Дятел зловещий. Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга ОДЫ Пусть злочестных в путь поведут приметы
Ах, что мне говорит - и как часто! - моя Галатея! \Ветры, хоть часть ее слов донесите до слуха бессмертных! Вергилий Марон Публий. Перевод С. Шервинского 1933 БУКОЛИКИ ЭКЛОГА III
Дальше - Несея с Актеей и Протомедея с Доридой, \[250] Также Панопейя и Галатея, прелестная видом, \И Гиппофоя, и розоворукая с ней Гиппоноя, \И Кимодока, которая волны на море туманном\И дуновения ветров губительных с Киматолегой\И с Амфитритой прекраснолодыжной легко укрощает. Гесиод. Перевод Викентия Вересаева 1933 ТЕОГОНИЯ
Ибо, пока, признаюсь, Галатея была мне подругой, \Не было ни на свободу надежд, ни на долю дохода. \Хоть и немало тельцов к алтарям отправляли загоны, \Мы хоть и сочный творог для бездушного города жали, \С полной пригоршней монет не случалось домой воротиться. Вергилий Марон Публий. Перевод С. Шервинского 1933 БУКОЛИКИ
Скажи же мне причину. \Зачем твой лоб суров, зачем ты губишь спину… \И Галатея тож боится за тебя. Альберт Самен. Перевод Николая Гумилёва ПОЛИФЕМ

"...Меня по Копенгагену крутила
Туда-сюда немыслимая прыть.
Мне времени, как видишь, не хватило
Наедине с тобой поговорить.
А так хотелось. Но, пугая взоры,
Отыскивая подходящий вид,
Неистовые щелкают затворы —
С тобою каждый сняться норовит.
Один на камень залезает смело.
Обнять тебя пытается другой.
А ведь тебе все это надоело,
И неудобно все-таки нагой.
Всех разогнал бы. Да нахальства нету.
Чужой закон, и — права тоже нет.
А может, разрешается поэту
Иметь с тобой какой-нибудь секрет?
Я новой встречей тихо душу грею.
Года в разлуке — грустные года.
Когда опять приеду — постарею.
Ты, бронзовая, — вечно молода.
Но выслушай: давай держать в секрете
Наш разговор для будущих времен.
Быть может, я — единственный на свете,
Отчаявшийся твой Пигмалион.
Медвежьих шапок неизбежна смена.
Торги идут. И с правдой спорит ложь.
Я буду ждать, листая Андерсена,
Когда ты снова в сказку уплывешь. "

Туда-сюда немыслимая прыть.
Мне времени, как видишь, не хватило
Наедине с тобой поговорить.
А так хотелось. Но, пугая взоры,
Отыскивая подходящий вид,
Неистовые щелкают затворы —
С тобою каждый сняться норовит.
Один на камень залезает смело.
Обнять тебя пытается другой.
А ведь тебе все это надоело,
И неудобно все-таки нагой.
Всех разогнал бы. Да нахальства нету.
Чужой закон, и — права тоже нет.
А может, разрешается поэту
Иметь с тобой какой-нибудь секрет?
Я новой встречей тихо душу грею.
Года в разлуке — грустные года.
Когда опять приеду — постарею.
Ты, бронзовая, — вечно молода.
Но выслушай: давай держать в секрете
Наш разговор для будущих времен.
Быть может, я — единственный на свете,
Отчаявшийся твой Пигмалион.
Медвежьих шапок неизбежна смена.
Торги идут. И с правдой спорит ложь.
Я буду ждать, листая Андерсена,
Когда ты снова в сказку уплывешь. "

Стихотворение "Галатея" , автор Мей Л. А.
Похожие вопросы
- О Галатее где почерпнуть информацию?
- О Галатее где почерпнуть информацию?
- Что без Гугла сможете рассказать о Галатее? см. подборку (хотя можно и с ним, поскольку сам злоупотребляю...)
- Чем закончилась история Пигмалиона и Галатеи?
- Какую информацию о персонажах "Мёртвых душ" можно почерпнуть из их фамилий?
- Что интересного вы почерпнули лично для себя в категории "литература" на проекте "ответы"?)
- Галатея - возлюбленная Пигмалиона или реальный человек ?
- Лепил как Пигмалеон Галатею Это как ?
- Что о Галатее в литературе, живописи?
- Кто-нибудь читал настольную книгу стервы? Что вы ценного из нее для себя почерпнули?