КОРОЛЕВА
Если до сих пор нигде вы
Не встречали королевы, —
Поглядите — вот она!
Среди нас живет она.
Всем, направо и налево,
Объявляет королева:
— Где мой плащ? Его повесьте!
Почему он не на месте?
У меня портфель тяжелый —
Донесешь его до школы!
Я дежурной поручаю
Принести мне кружку чая
И купите мне в буфете
Каждый, каждый по конфете.
Королева — в третьем классе,
А зовут ее Настасьей.
Бант у Насти
Как корона,
Как корона
Из капрона.
Агния Барто
Литература
Королевы в литературе?
В одно прекрасное утро, в стране, где жили кроткие люди, великолепная пара огласила криками площадь: "Друзья мои, я хочу, чтобы она была королевой! " - "Я хочу королевою стать! " Она смеялась и трепетала. Он друзьям говорил об откровении, о конце испытанья. Они оба млели в объятьях друг друга. Артюр Рембо. Перевод М. Кудинова
Мы выйдем в королевы\ четырех держав вчетвером: \ Росалия с Лусилой, С Эфихенией Соледад. Габриэла Мистраль. Перевод И. Лиснянской
У Королевы-мамочки\ Пирог отведать яблочный, \ А дорогому папочке\ Подать в прихожей тапочки. Борис Вайханский - Принцесса Розовых Слонов Женечке Лапаник
Королева Британии тяжко больна, \Дни и ночи ее сочтены. \И позвать исповедников просит она\Из родной, из французской страны. Аноним. Перевод С. МаршакаКОРОЛЕВА ЭЛИНОР
Все сказки слушаю подряд... \ Все сказки - об одном\\ Один лишь день, один лишь сад, \ Я - королева в нем. Фернандо Пессоа. Перевод В. Резниченко
королева Как тебе живется, королева Анна. . (с) Д. Самойлов
королева мы с тобой\ оставили это право\ мы опаздываем королева\ хлодный ливень\ мы с тобой королева\ едва знакомы\ мы бежим от чужих ошибок\ и не плачем над мнимыми\ числами рождения или смерти\ над любовью несовершенных\ грибов мы с тобой королева\ уже не значим не значимся\ королева Павел Настин ПИСЬМА К КОРОЛЕВЕ ЛУИЗЕ (цикл стихов 2001-2002)
королева наше дело хлопок и шелк\ не бумагой мы властвуем не приказом\ мы сошли в темноту с экрана\ чтобы больше не возвращаться\ мы больше\ и с т о р и и\ ф и л о с о ф и и\ л и т е р а т у р ы\ но мы не медиумическая истерия\ а в домах королева\ все так же не спят ночами\ на французский манер\ наслушавшись соловьев комаров лягушек\ в нашем городе носят зонты и шляпы\ и за солнцем ездят на побережье Павел Настин ПИСЬМА К КОРОЛЕВЕ ЛУИЗЕ (цикл стихов 2001-2002)
Ощущаю себя королевой, огромной рыбой. \ У меня есть все, что не мог дать Север: \ кабальеро на ночь, сочные фрукты, глубокий вырез, \веер. \ Взамен этому лишилась веры. \ Все, что любила, чему поклонялась - забыла, в сердце не унесла. \ Думаю, простишь, ведь знаешь: я всегда все делала не со зла. Александр Анашевич Из книги "Неприятное кино"
Ах, \ где вы, \ Королева\ В зеленых башмаках? Уоллес Стивенс. Перевод В. Дукельского
Королева, огни сверкают, Веселится народ кругом, Я — король и ты — королева, Мы в карете летим вдвоем. Эндре Ади. Перевод О. Чухонцева
…и сказал королеве не без апломба: \"Ваше величество, я Колумб …И она, как и следовало ожидать, отнеслась с пониманием к его дерзновенности \И сказала ему: "Вот мои сокровища", – и при этом не имела в виду детей, как \ Корнелия, матушка братьев Гракхов: Изабелла была богаче Корнелии \и дала Колумбу свои драгоценности. \И Колумб сказал: "Покажите мне кто-нибудь, в какой стороне тут у вас закат, \ и я сей же миг паруса подниму", \И он поплыл и открыл Америку, и его посадили за это в тюрьму; \Он томился в оковах, мрачнее тучи, \И Америка была названа в честь Веспуччи, \И печальная судьба Христофора Колумба – урок всем школьникам и всем \ избирателям: \Гораздо спокойней быть популяризатором, чем незадачливым \ первооткрывателем. Огден Нэш. Перевод И. Комаровой ХРИСТОФОР КОЛУМБ
Буду королевой —\ниже спину, раб! \Буду каравеллой: \в море! Убран трап.. . \\Яблонькой-дичонком\с терпкостью ветвей... \Твоей девчонкой. \Женщиной твоей. Римма Казакова
Всевышний, храни Королеву! \Мы пили здоровье родни, \Здоровье английских братьев\(Поймут нас, быть может, они). \Мы пили много и долго, \Но Крест на рассвете зашел; \Здоровье Туземца по Долгу\Мы грянем – и ноги на стол! Редьярд Киплинг. Перевод Б. Брика ТУЗЕМЕЦ
Мы выйдем в королевы\ четырех держав вчетвером: \ Росалия с Лусилой, С Эфихенией Соледад. Габриэла Мистраль. Перевод И. Лиснянской
У Королевы-мамочки\ Пирог отведать яблочный, \ А дорогому папочке\ Подать в прихожей тапочки. Борис Вайханский - Принцесса Розовых Слонов Женечке Лапаник
Королева Британии тяжко больна, \Дни и ночи ее сочтены. \И позвать исповедников просит она\Из родной, из французской страны. Аноним. Перевод С. МаршакаКОРОЛЕВА ЭЛИНОР
Все сказки слушаю подряд... \ Все сказки - об одном\\ Один лишь день, один лишь сад, \ Я - королева в нем. Фернандо Пессоа. Перевод В. Резниченко
королева Как тебе живется, королева Анна. . (с) Д. Самойлов
королева мы с тобой\ оставили это право\ мы опаздываем королева\ хлодный ливень\ мы с тобой королева\ едва знакомы\ мы бежим от чужих ошибок\ и не плачем над мнимыми\ числами рождения или смерти\ над любовью несовершенных\ грибов мы с тобой королева\ уже не значим не значимся\ королева Павел Настин ПИСЬМА К КОРОЛЕВЕ ЛУИЗЕ (цикл стихов 2001-2002)
королева наше дело хлопок и шелк\ не бумагой мы властвуем не приказом\ мы сошли в темноту с экрана\ чтобы больше не возвращаться\ мы больше\ и с т о р и и\ ф и л о с о ф и и\ л и т е р а т у р ы\ но мы не медиумическая истерия\ а в домах королева\ все так же не спят ночами\ на французский манер\ наслушавшись соловьев комаров лягушек\ в нашем городе носят зонты и шляпы\ и за солнцем ездят на побережье Павел Настин ПИСЬМА К КОРОЛЕВЕ ЛУИЗЕ (цикл стихов 2001-2002)
Ощущаю себя королевой, огромной рыбой. \ У меня есть все, что не мог дать Север: \ кабальеро на ночь, сочные фрукты, глубокий вырез, \веер. \ Взамен этому лишилась веры. \ Все, что любила, чему поклонялась - забыла, в сердце не унесла. \ Думаю, простишь, ведь знаешь: я всегда все делала не со зла. Александр Анашевич Из книги "Неприятное кино"
Ах, \ где вы, \ Королева\ В зеленых башмаках? Уоллес Стивенс. Перевод В. Дукельского
Королева, огни сверкают, Веселится народ кругом, Я — король и ты — королева, Мы в карете летим вдвоем. Эндре Ади. Перевод О. Чухонцева
…и сказал королеве не без апломба: \"Ваше величество, я Колумб …И она, как и следовало ожидать, отнеслась с пониманием к его дерзновенности \И сказала ему: "Вот мои сокровища", – и при этом не имела в виду детей, как \ Корнелия, матушка братьев Гракхов: Изабелла была богаче Корнелии \и дала Колумбу свои драгоценности. \И Колумб сказал: "Покажите мне кто-нибудь, в какой стороне тут у вас закат, \ и я сей же миг паруса подниму", \И он поплыл и открыл Америку, и его посадили за это в тюрьму; \Он томился в оковах, мрачнее тучи, \И Америка была названа в честь Веспуччи, \И печальная судьба Христофора Колумба – урок всем школьникам и всем \ избирателям: \Гораздо спокойней быть популяризатором, чем незадачливым \ первооткрывателем. Огден Нэш. Перевод И. Комаровой ХРИСТОФОР КОЛУМБ
Буду королевой —\ниже спину, раб! \Буду каравеллой: \в море! Убран трап.. . \\Яблонькой-дичонком\с терпкостью ветвей... \Твоей девчонкой. \Женщиной твоей. Римма Казакова
Всевышний, храни Королеву! \Мы пили здоровье родни, \Здоровье английских братьев\(Поймут нас, быть может, они). \Мы пили много и долго, \Но Крест на рассвете зашел; \Здоровье Туземца по Долгу\Мы грянем – и ноги на стол! Редьярд Киплинг. Перевод Б. Брика ТУЗЕМЕЦ
Королева Марго Дюма
Это было у моря, где ажурная пена,
Где встречается редко городской экипаж.. .
Королева играла - в башне замка - Шопена,
И, внимая Шопену, полюбил ее паж.
Было все очень просто, было все очень мило:
Королева просила перерезать гранат,
И дала половину, и пажа истомила,
И пажа полюбила, вся в мотивах сонат.
А потом отдавалась, отдавалась грозово,
До восхода рабыней проспала госпожа.. .
Это было у моря, где волна бирюзова,
Где ажурная пена и соната пажа.
Где встречается редко городской экипаж.. .
Королева играла - в башне замка - Шопена,
И, внимая Шопену, полюбил ее паж.
Было все очень просто, было все очень мило:
Королева просила перерезать гранат,
И дала половину, и пажа истомила,
И пажа полюбила, вся в мотивах сонат.
А потом отдавалась, отдавалась грозово,
До восхода рабыней проспала госпожа.. .
Это было у моря, где волна бирюзова,
Где ажурная пена и соната пажа.
А. Дюма "Королева Марго"
Лев Кассиль "Ход белой королевы"
А. Дюма "Три мушкетера" (Анна Австрийская)
Л. Кэролл "Алиса в стране чудес (шахматная королева)
М. Булгаков "Мастер и Маргарита (Маргарита - королева бала Воланда).
Лев Кассиль "Ход белой королевы"
А. Дюма "Три мушкетера" (Анна Австрийская)
Л. Кэролл "Алиса в стране чудес (шахматная королева)
М. Булгаков "Мастер и Маргарита (Маргарита - королева бала Воланда).
Похожие вопросы
- Каких сказочных королев вы ещё знаете, кроме Снежной Королевы или выдумайте сами? ))
- Помогите Описание снежной королевы Кратко расскажите о Снежной Королеве из сказки Андерсена "Снежная Королёва"
- Считаете ли вы сказки Андерсена-детскими? Особенно такие, как "Снежная Королева" или "Русалочка", например?
- Сочинение на тему ,,Образ Снежной королевы в сказке Андресена ,,Снежная королева,,,
- Александр Пушкин — Снежная Королева: Стих
- Как вам эти книги? Их кому-нибудь интересно читать, кроме преподавателей истории литературы?
- Какая литература является камасутрой для ума?
- Подскажите пожалуйста, список лучших произведений литературы. Обясню подробнее: (см. внутри)
- помогите ответить на вопросы по темам литературы конца 18-19 веков
- Как Вы считаете, Снежная королева,положительный или отрицательный герой сказки?