Литература
Сливки под пером мастеров литературы...
Мороженщик\ Он и в самом деле черт! \ Разогрел пломбир и торт! \ Сколько сливок пропало даром... \ Что мне делать с горячим товаром! Самуил Маршак 1927 ПЕТРУШКА-ИНОСТРАНЕЦ\Пьеса
Кошка\ Я буду вам вторая мать. \ Умею сливки я снимать. \ Мышей ловить я буду, \ Мыть языком посуду... \ Впустите бедную родню! Самуил Маршак 1922 КОШКИН ДОМ\Пьеса
Здесь был бы собран лучший цвет страны, \ Будь налицо наш благородный Банко. \ Надеюсь я, что здесь была небрежность, \ А не несчастный случай. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
Вокруг меня - всё жил народ известный: \ Столичных немцев цвет и сок. Во мне\ При виде каждой рожи глупо-честной\ Кипела желчь. Как русский - не вполне\ 45 Люблю я Честность.. . Немок пол прелестный\ Я жаловал когда-то.. . но оне\ На уксусе настоенные розы... \ И холодны, как ранние морозы. Иван Тургенев 1844 ПОП\Поэма
Иль просто с виду ты ему подобен, \ Иль в самом деле ты Плутишка Робин, \ Лукавый дух. Не ты по деревням\ Девиц пугаешь? Зерна мелешь сам? \ Снимаешь сливки и часами сплошь\ Работнице сбить масло не даешь? \ Ты портишь дрожжи в пиве? Ты морочишь\ Ночного путника и вслед хохочешь? \ А кто тебя зовет "дружочек Пак",\ Тому ты рад помочь и так и сяк. \ Скажи мне, это ты? Уильям Шекспир. Перевод М. Лозинского Сон в летнюю ночь
Иль просто с виду ты ему подобен, \ Иль в самом деле ты Плутишка Робин, \ Лукавый дух. Не ты по деревням\ Девиц пугаешь? Зерна мелешь сам? \ Снимаешь сливки и часами сплошь\ Работнице сбить масло не даешь? \ Ты портишь дрожжи в пиве? Ты морочишь\ Ночного путника и вслед хохочешь? \ А кто тебя зовет "дружочек Пак",\ Тому ты рад помочь и так и сяк. \ Скажи мне, это ты? Уильям Шекспир. Перевод М. Лозинского Сон в летнюю ночь
Вот уж и троицын день миновался, и сено скосили; \ Собраны вишни; в саду ни одной не осталося сливки; \ Вот уж пожали и рожь, и ячмень и пшеницу, и просо; \ Уж и на живо сбирать босиком ребятишки сходились\ Колос оброшенный; им помогла тихомолком и мышка. Василий Жуковский ОВСЯНЫЙ КИСЕЛЬ
Она меня кормила сливками \ И угощала шоколадом \ И пивом с черными оливками \ Кипрскими \ А грешному чего же надо \ Еще? ! \ И я ей говорил игриво: \ — Спасибо, грешная мадам \ За сливки, шоколад и пиво \ Сливки особенно! — Дмитрий Пригов
Вот сливки вечера глухой походкой кошки\ сгущаются над дымом домочадцев. \ И аппетит пришёл, так пробуй! \ Но ангел, нам пора прощаться. \ Смотри: булавкою серебряной к окошку\ крыло небес пришпилила звезда… Дмитрий Унжаков 2004
И лишь утречком в воскресенье, \ Когда сливки бегут в кофейник\ И когда голова леченье\ Принимает от легких денег, \ Век связует свои суставы\ И натягивает сапожки, \ И мяукает Окуджава\ Голоском беспризорной кошки. Евгений Рейн 1993
В кладовой, у самой двери, Мать снимала ложкой сливки: "Что ты, дочь-бедняжка, плачешь? Что, девица молодая? " "О ты, мать моя родная! Ты меня, дитя, кормила! Плачу,
Здесь был бы собран лучший цвет страны, \ Будь налицо наш благородный Банко. \ Надеюсь я, что здесь была небрежность, \ А не несчастный случай. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
Вокруг меня - всё жил народ известный: \ Столичных немцев цвет и сок. Во мне\ При виде каждой рожи глупо-честной\ Кипела желчь. Как русский - не вполне\ 45 Люблю я Честность.. . Немок пол прелестный\ Я жаловал когда-то.. . но оне\ На уксусе настоенные розы... \ И холодны, как ранние морозы. Иван Тургенев 1844 ПОП\Поэма
Иль просто с виду ты ему подобен, \ Иль в самом деле ты Плутишка Робин, \ Лукавый дух. Не ты по деревням\ Девиц пугаешь? Зерна мелешь сам? \ Снимаешь сливки и часами сплошь\ Работнице сбить масло не даешь? \ Ты портишь дрожжи в пиве? Ты морочишь\ Ночного путника и вслед хохочешь? \ А кто тебя зовет "дружочек Пак",\ Тому ты рад помочь и так и сяк. \ Скажи мне, это ты? Уильям Шекспир. Перевод М. Лозинского Сон в летнюю ночь
Иль просто с виду ты ему подобен, \ Иль в самом деле ты Плутишка Робин, \ Лукавый дух. Не ты по деревням\ Девиц пугаешь? Зерна мелешь сам? \ Снимаешь сливки и часами сплошь\ Работнице сбить масло не даешь? \ Ты портишь дрожжи в пиве? Ты морочишь\ Ночного путника и вслед хохочешь? \ А кто тебя зовет "дружочек Пак",\ Тому ты рад помочь и так и сяк. \ Скажи мне, это ты? Уильям Шекспир. Перевод М. Лозинского Сон в летнюю ночь
Вот уж и троицын день миновался, и сено скосили; \ Собраны вишни; в саду ни одной не осталося сливки; \ Вот уж пожали и рожь, и ячмень и пшеницу, и просо; \ Уж и на живо сбирать босиком ребятишки сходились\ Колос оброшенный; им помогла тихомолком и мышка. Василий Жуковский ОВСЯНЫЙ КИСЕЛЬ
Она меня кормила сливками \ И угощала шоколадом \ И пивом с черными оливками \ Кипрскими \ А грешному чего же надо \ Еще? ! \ И я ей говорил игриво: \ — Спасибо, грешная мадам \ За сливки, шоколад и пиво \ Сливки особенно! — Дмитрий Пригов
Вот сливки вечера глухой походкой кошки\ сгущаются над дымом домочадцев. \ И аппетит пришёл, так пробуй! \ Но ангел, нам пора прощаться. \ Смотри: булавкою серебряной к окошку\ крыло небес пришпилила звезда… Дмитрий Унжаков 2004
И лишь утречком в воскресенье, \ Когда сливки бегут в кофейник\ И когда голова леченье\ Принимает от легких денег, \ Век связует свои суставы\ И натягивает сапожки, \ И мяукает Окуджава\ Голоском беспризорной кошки. Евгений Рейн 1993
В кладовой, у самой двери, Мать снимала ложкой сливки: "Что ты, дочь-бедняжка, плачешь? Что, девица молодая? " "О ты, мать моя родная! Ты меня, дитя, кормила! Плачу,
помои ..
А. УСАЧЁВ. Есть где-то ...
Есть где-то Кошачья Планета.
Там кошки, как люди, живут:
Читают в постели газеты
И кофе со сливками пьют.
И. СЕВЕРЯНИН
Еще не значит быть изменником -
Быть радостным и молодым,
Не причиняя боли пленникам
И не спеша в шрапнельный дым…
Ходить в театр, в кинематографы,
Писать стихи, купить трюмо,
И много нежного и доброго
Вложить к любимому в письмо.
Пройтиться по Морской с шатенками,
Свивать венки из кризантэм,
По-прежнему пить сливки с пенками
И кушать за десертом крэм.
«Гурманка» (Сонет)
Ты ласточек рисуешь на меню,
Взбивая сливки к тертому каштану.
За это я тебе не изменю
И никогда любить не перестану.
Л. ФЕЙХТВАНГЕР «Тысяча девятьсот восемнадцатый год»
Господин Шульц. Впрочем, минутку. (У телефона. ) Подстанция? 4 - 16 - 57. Алло! Фрейлейн Лиана, собственной персоной? Говорит ягненочек. Да, ягненочек. Слушай, моя киска, спляши танец диких и восхвали господа бога нашего и твоего ягненочка. Что случилось? Не рехнулся ли я? Немножко. Дело в том, что я только что снял для тебя восхитительную квартирку. Аугсбургерштрассе. Спальня бидермайер. Гостиная Людовик Шестнадцатый, кухарка, пылесос, горячая вода, аппетитная экономка, телефон у кровати, прелестная ванная. Можно немедленно въехать, да. Золотой мальчик, правда? Вашу благодарность, мадам, я сам себе возьму. До свиданья. (Кладет трубку. Задумчиво. ) Ну, что ж. Белокурые волосы больше подошли бы к обоям, чем темные. Будь мирное время, я взял бы себе английскую герл. Всем теперь приходится страдать. C'est la guerre. Вам ром или сливки, господин советник?
А. МОРУА «Превратности любви»
Нельзя представить себе существа более трогательного, чем Одилия, когда она бывала веселой и упивалась жизнью; все в ней говорило о том, что она рождена для радости, и поэтому казалось преступлением отказать ей в удовольствии.
В то воскресенье она была оживлена, она вся искрилась жизнерадостностью, и, когда я смотрел на нее, мне не верилось, что накануне мы могли поссориться. Но чем лучше узнавал я свою жену, тем более убеждался, что она наделена удивительной способностью забывать все дурное – совсем как ребенок. Черта эта была в корне чужда моему характеру, моему уму, который все отмечал, собирал, регистрировал. В тот день жизнь для Одилии заключалась в чашке чая, во вкусных бутербродах, в свежих сливках.
ГЁТЕ «Фауст» (Сон в Вальпургиеву ночь)
Флюгер (поворачиваясь в одну сторону)
Сливки общества, верхи,
Только званым место.
Избранные женихи,
Лучшие невесты!
(Поворачиваясь в другую сторону. )
Провались в тартарары
Проходимцы-гости.
А не то я сам с горы
Провалюсь со злости!
В. МАЯКОВСКИЙ «Мистерия-буфф»
Дама:
И масло, и молоко, и сливки на рынке, -
подставляй пустой карман вместо крынки.
В. ГАУФ «Холодное сердце»
— Будьте милостивы, хозяюшка! Дайте мне глоток воды. До того измучился, что просто с ног валюсь.
— Как же можно в ваши годы таскать такие тяжести! — сказала Лизбет.
— Что поделаешь! Бедность!. . — ответил старичок. — Жить-то ведь чем-нибудь надо. Конечно, такой богатой женщине, как вы, это и понять мудрено. Вот вы, наверно, кроме сливок, и не пьете ничего, а я и за глоток воды скажу спасибо.
ТУВЕ ЯНССОН «Опасное лето»
-- Я кричу только для очистки совести, --деловито пояснила Мюмла. --Когда мама уезжала, она сказала: "Я оставляю на тебя младшую сестру. Если ты не сможешь воспитать ее, никто другой этого не сделает. Я-то отступилась от нее с самого дня ее рождения".
-- Ну тогда понятно, --сказал Муми-папа. --Ори себе на здоровье, коли тебе так спокойнее.
Он взял кусочек испеченного к завтраку кекса со стола, осторожно огляделся по сторонам и обмакнул кекс в кувшинчик со сливками.
Есть где-то Кошачья Планета.
Там кошки, как люди, живут:
Читают в постели газеты
И кофе со сливками пьют.
И. СЕВЕРЯНИН
Еще не значит быть изменником -
Быть радостным и молодым,
Не причиняя боли пленникам
И не спеша в шрапнельный дым…
Ходить в театр, в кинематографы,
Писать стихи, купить трюмо,
И много нежного и доброго
Вложить к любимому в письмо.
Пройтиться по Морской с шатенками,
Свивать венки из кризантэм,
По-прежнему пить сливки с пенками
И кушать за десертом крэм.
«Гурманка» (Сонет)
Ты ласточек рисуешь на меню,
Взбивая сливки к тертому каштану.
За это я тебе не изменю
И никогда любить не перестану.
Л. ФЕЙХТВАНГЕР «Тысяча девятьсот восемнадцатый год»
Господин Шульц. Впрочем, минутку. (У телефона. ) Подстанция? 4 - 16 - 57. Алло! Фрейлейн Лиана, собственной персоной? Говорит ягненочек. Да, ягненочек. Слушай, моя киска, спляши танец диких и восхвали господа бога нашего и твоего ягненочка. Что случилось? Не рехнулся ли я? Немножко. Дело в том, что я только что снял для тебя восхитительную квартирку. Аугсбургерштрассе. Спальня бидермайер. Гостиная Людовик Шестнадцатый, кухарка, пылесос, горячая вода, аппетитная экономка, телефон у кровати, прелестная ванная. Можно немедленно въехать, да. Золотой мальчик, правда? Вашу благодарность, мадам, я сам себе возьму. До свиданья. (Кладет трубку. Задумчиво. ) Ну, что ж. Белокурые волосы больше подошли бы к обоям, чем темные. Будь мирное время, я взял бы себе английскую герл. Всем теперь приходится страдать. C'est la guerre. Вам ром или сливки, господин советник?
А. МОРУА «Превратности любви»
Нельзя представить себе существа более трогательного, чем Одилия, когда она бывала веселой и упивалась жизнью; все в ней говорило о том, что она рождена для радости, и поэтому казалось преступлением отказать ей в удовольствии.
В то воскресенье она была оживлена, она вся искрилась жизнерадостностью, и, когда я смотрел на нее, мне не верилось, что накануне мы могли поссориться. Но чем лучше узнавал я свою жену, тем более убеждался, что она наделена удивительной способностью забывать все дурное – совсем как ребенок. Черта эта была в корне чужда моему характеру, моему уму, который все отмечал, собирал, регистрировал. В тот день жизнь для Одилии заключалась в чашке чая, во вкусных бутербродах, в свежих сливках.
ГЁТЕ «Фауст» (Сон в Вальпургиеву ночь)
Флюгер (поворачиваясь в одну сторону)
Сливки общества, верхи,
Только званым место.
Избранные женихи,
Лучшие невесты!
(Поворачиваясь в другую сторону. )
Провались в тартарары
Проходимцы-гости.
А не то я сам с горы
Провалюсь со злости!
В. МАЯКОВСКИЙ «Мистерия-буфф»
Дама:
И масло, и молоко, и сливки на рынке, -
подставляй пустой карман вместо крынки.
В. ГАУФ «Холодное сердце»
— Будьте милостивы, хозяюшка! Дайте мне глоток воды. До того измучился, что просто с ног валюсь.
— Как же можно в ваши годы таскать такие тяжести! — сказала Лизбет.
— Что поделаешь! Бедность!. . — ответил старичок. — Жить-то ведь чем-нибудь надо. Конечно, такой богатой женщине, как вы, это и понять мудрено. Вот вы, наверно, кроме сливок, и не пьете ничего, а я и за глоток воды скажу спасибо.
ТУВЕ ЯНССОН «Опасное лето»
-- Я кричу только для очистки совести, --деловито пояснила Мюмла. --Когда мама уезжала, она сказала: "Я оставляю на тебя младшую сестру. Если ты не сможешь воспитать ее, никто другой этого не сделает. Я-то отступилась от нее с самого дня ее рождения".
-- Ну тогда понятно, --сказал Муми-папа. --Ори себе на здоровье, коли тебе так спокойнее.
Он взял кусочек испеченного к завтраку кекса со стола, осторожно огляделся по сторонам и обмакнул кекс в кувшинчик со сливками.
Похожие вопросы
- Сливки под пером мастеров литературы... Примеры можно?
- Ваш топ (десятка, тройка, пятерка) величайших мастеров литературы...Кто лучшие?
- "Тончайшей прелести балет", зафиксированный мастерами литературы... Кем?
- Ворона в павлиньих перьях... Какая она в жизни и в литературе?
- Русская литература , "Мастер и Маргарита"
- Литература, произведение "Мастер и Маргарита"
- Что есть о мастерах в литературе, кино, живописи?
- Гимн ПЕРУ... Лучшее?
- Зачет по литературе. М. Булгаков "Мастер и Маргарита"
- Помогите. Зачет по литературе. М. Булгаков "Мастер и Маргарита"