Лаэрт\ Трижды тридцать казней\ Свались втройне на голову того, \ От чьих злодейств твой острый ум затмился!.. \ Не надо. Погодите засыпать. \ Еще раз заключу ее в объятья. Уильям Шекспир. Перевод Б. Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
Но, ах! знать, было так угодно небесам: \ Сиянье их совсем затмилось, \ И уж почти ничто в картине не годилось. \ "Возможно ль?. . Это я? -\ Вскричал супруг почти со гневом. -\ Вы сделали меня совсем уже _Хоревом_ {*},\ {* Действующее лицо в трагедии г. Сумарокова. \ Уж слишком пламенным.. . да и жена моя\ Здесь сущая Венера! \ Нет, не прогневайтесь, во всем должна быть мера! " Иван Дмитриев 1790 КАРТИНА
Натильда\ Увы, погибла жизнь моя! \ Бусто\ Король хотел затмить сиянье\ Звезды Севильи, но в Испанье\ Ему не дам погаснуть я. \ Лопе Де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1942 ЗВЕЗДА СЕВИЛЬИ
Кто эту тень зловещую соткал\ Из блеска розовеющей денницы, \ Пока, в зеркальной заключив темнице, \ Ты на затменье солнце обрекал? Франсиско де Кеведо. Перевод Д. Шнеерсона К ПОРТРЕТУ, НА КОТОРОМ ЛИЦУ НЕКОЕЙ ДАМЫ СОПУТСТВУЕТ ИЗОБРАЖЕНИЕ СМЕРТИ
Прошло затмение - свет воссиял, \ Смеются над пророчеством пророки, \ Мир над вселенной восторжествовал, \ Шепча оливам: "Минул век жестокий! " Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты \107\Нет, ни пророк, ни собственный мой страх
О, мрак среди сиянья, мрак бескрайный, \ Затменье без просвета и надежды\ На возвращенье дня! \ О, первозданный луч и божье слово: \ "Да будет свет. И стал повсюду свет! " -\ Зачем оно ко мне неприменимо? \ Луч солнца для меня\ Утратил прежний блеск, \ Поблекнув, как луна, \ Когда она заходит пред зарею. Джон Мильтон. Перевод Юрия Корнеева САМСОН-БОРЕЦ
Мы знаем, приятно для сытых холопов, \ Для злых мраколюбцев - затменье уму, \ Чтоб грабить под маской друзей-филантропов\ Нужду трудовую и нищих суму. Алексей Иванов-Классик 1872 Фальшивое слово! Продажное слово!
Ну так вот: нашло затменье\ на жену, и в ослепленье\ саданула топором\ мужа спящего, но мало –\ двух младенцев покидала\ в темный снег. Небесный гром! Олег Чухонцев 1982 Свои\Семейная хроника
Ну так вот: нашло затменье\ на жену, и в ослепленье\ саданула топором\ мужа спящего, но мало –\ двух младенцев покидала\ в темный снег. Небесный гром! Олег Чухонцев 1982 Свои\Семейная хроника
