Литература

ОКЕАН в мировой поэзии, примеры?

Как брат, мне небо крикнуло: «Приди! >>\И я припал, прильнул к его груди, Я по лучу поднялся к небу, ввысь, \Щедроты солнца в душу пролились. \Возьми меня, о солнечный поток! \Направь ладью Аруны на восток\И в океан безбрежный, голубой\Возьми меня, возьми меня с собой! Рабиндрат Тагор. Перевод Н. Подгоричани

Как океан меняет цвет, Когда в нагроможденной туче Вдруг полыхнет мигнувший свет, -Так сердце под грозой певучей Меняет строй, боясь вздохнуть, И кровь бросается в ланиты, И слезы счастья душат грудь Перед явленьем Карменситы. Александр Блок 1914

Как океан объемлет шар земной, Земная жизнь кругом объята снами: Настанет ночь — и звучными волнами Стихия бьет о берег свой. Федор Тютчев

Как тени предрассветные легки, \бесплотней мимолетного тумана, \в расплывчатой лазури океана\мерцают серебристые мазки. Эваристо Ривера Чевремонт. Перевод В. Краско ПЕНА

Керамический тембр океана, \Накаляющий рык короля, \Змеевидное тело кальяна\И канкана тугое ля-ля. Владимир Герцик

Когда же показалось мне -- \Что Он хотел точь-в-точь \Как с Одуванчика росу \Меня слизнуть -- Я прочь -- Эмили Дикинсон. Перевод К. Русанова

Кто обратил, едва лишь занялось, \Их пламя в груду угольев остылых? \Кто присудил им жить навечно врозь? \Бог, Бог своею властью разделил их; \ОН так решил – и нам от Бога дан\Слепой, соленый, темный океан. Мэтью Арнольд. Перевод И. Комаровой К МАРГАРИТЕ

Мальчишка-океан встает из речки пресной И чашками воды швыряет в облака. Осип Мандельштам
океанМне в океан всех мировых слез не собрать, — Низок сей мир, по на него сердца не трать! Захиреддин Бабур. Перевод Л. Пеньковского

Мне ведомо море, седой океан: Над ним беспредельный простерся туман, Над ним лучезарный не катится щит; Но звездочка бледная тихо горит. Вильгельм Кюхельбеккер

Мне по душе жилье морское -Стол, табуретка да топчан. Здесь лишнее иметь не стоит, Коль рядом дышит океан. Александр Альферович

Мы в Океан теней, по-детски веря в Случай, \Направим судна бег бестрепетной рукой. \Ты слышишь этот зов, и мрачный и певучий? \«О странники, сюда! Здесь обрести покой\Вам суждено; для всех, взыскующих ночлега, \Плод лотоса взрастил счастливый этот брег. \Здесь дух ваш осенит пленительная нега\Полуденного сна, который длится век! » Шарль Бодлер. Перевод И. Бабицкого.

Мы капитаны, братья капитаны, Мы в океан дорогу протоптали, Мы дерзким кллем море пропороли И пропололи от подводных трав. Новелла Матвеева

На море, никогда не знавшее тумана, \Спокойно устремлен их горделивый взгляд –\Туда, где отблески мерцают и горят\На флагах шелковых царицы океана. Жозе Мария де Эредиа. Перевод М. Травчетова

На палубе кричали, суетились, \но волны океана расступились, \печальный совершая ритуал, \чтоб сделать все, как сам ты пожелал. Лиана Ланга. Перевод М. Макарова Последнее утро Харта Крейна

На службе он воин заправский, \ И штурман заправский он тут. \ Зиганшин, Крючковский, Поплавский\ Под палубой песни поют. Владимир Высоцкий 1960

Наине он темной тучей, нахрапом обуяв, да смыт был С сопок кручи в Великий океан. Николай Асеев 1945

Наполнить камешками океан Хотят святоши —безнадежный план! Пугают адом, соблазняют раем.. . А где гонцы из этих дальних стран? Омар Хайям. Перевод И. Тхоржевского

Напрасно переплыл я океан безбрежный, \Напрасно мой челнок от грозных спасся волн, -\На камни острые наткнулся он нежданно, \И хлынула вода, и тонет бедный челн\ В виду земли обетованной. Алексей Апухтин

Не сказала и слова, по молча Подняла свой старинный стакан, И в зеленой бутылочной толще Померещился мне океан. Павел Антокольский
К. Бальмонт
Океан

Сонет

Вдали от берегов Страны Обетованной,
Храня на дне души надежды бледный свет,
Я волны вопрошал, и Океан туманный
Угрюмо рокотал и говорил в ответ.

"Забудь о светлых снах. Забудь. Надежды нет.
Ты вверился мечте обманчивой и странной.
Скитайся дни, года, десятки, сотни лет, -
Ты не найдешь нигде Страны Обетованной".

И вдруг поняв душой всех дерзких снов обман,
Охвачен пламенной, но безутешной думой,
Я горько вопросил безбрежный Океан, -

Зачем он странных бурь питает ураган,
Зачем волнуется, - но Океан угрюмый,
Свой ропот заглушив, окутался в туман.

Борис Слуцкий

ЛОШАДИ В ОКЕАНЕ
И. Эренбургу
Лошади умеют плавать,
Но - не хорошо. Недалеко.
"Глория" - по-русски - значит "Слава",-
Это вам запомнится легко.
Шёл корабль, своим названьем гордый,
Океан стараясь превозмочь.
В трюме, добрыми мотая мордами,
Тыща лощадей топталась день и ночь.
Тыща лошадей! Подков четыре тыщи!
Счастья все ж они не принесли.
Мина кораблю пробила днище
Далеко-далёко от земли.
Люди сели в лодки, в шлюпки влезли.
Лошади поплыли просто так.
Что ж им было делать, бедным, если
Нету мест на лодках и плотах?
Плыл по океану рыжий остров.
В море в синем остров плыл гнедой.
И сперва казалось - плавать просто,
Океан казался им рекой.
Но не видно у реки той края,
На исходе лошадиных сил
Вдруг заржали кони, возражая
Тем, кто в океане их топил.
Кони шли на дно и ржали, ржали,
Все на дно покуда не пошли.
Вот и всё. А всё-таки мне жаль их -
Рыжих, не увидевших земли.
Анна Жигалова
Анна Жигалова
89 080
"(...) Около океана, при свете свечи; вокруг
поле, заросшее клевером, щавелем и люцерной.
Ввечеру у тела, точно у Шивы, рук,
дотянуться желающих до бесценной.
Упадая в траву, сова настигает мышь,
беспричинно поскрипывают стропила.
В деревянном городе крепче спишь,
потому что снится уже только то, что было.
Пахнет свежей рыбой, к стене прилип
профиль стула, тонкая марля вяло
шевелится в окне; и луна поправляет лучом прилив,
как сползающее одеяло. (...) "И. Бродский, "Строфы".

***

"Океан под ясною луной,
Теплой и высокой, бледнолицей,
Льется гладкой, медленной волной,
Озаряясь жаркою зарницей.
Всходят горы облачных громад:
Гавриил, кадя небесным Силам,
В темном фимиаме царских врат
Блещет огнедышащим кадилом.
Индийский океан. "И. Бунин.

***

"На океан ложатся мглистые февральские сумерки. Недавно был снег, но растаял, и теплый воздух тяжел и влажен; в глубину материка неслышными толчками гонит его морской юго-западный ветер и на смену приносит свой - душисто-острое сочетание морской соли, безграничной дали, ничем не нарушаемого, свободного и таинственного простора. В той стороне, где должно садиться солнце, происходит бесшумное разрушение неведомого города, неведомой страны: в огне и дыме рушатся здания, пышные дворцы с башнями; целые горы расседаются бесшумно и клонятся медленно, падают долго. Но ни крика, ни стона, ни грохота падения не доносится на землю - чудовищная игра теней совершается бесшумно; и безгласно приемлет ее, отражая слабо, к чему-то готовый, чего-то ждущий великий простор океана. (...)" Л. Андреев, "Океан".