Литература

ЛЕСТЬ.. . Что о ней яркого?

Дню серому я льщу: я говорю, что он\ Тобою освещен, тобою изукрашен. \ Я ночи также льщу: когда угрюм и страшен\ Ее беззвездный вид, - твержу, что небосклон\ Блестит светилами очей твоих, а очи\ Твои мне портят дни и отравляют ночи. Уильям Шекспир. Перевод В. Бенедиктова 1884 Сонеты\6\Могу ль я быть здоров, спокойствие сгубя?

Ибо сенатор и всадник, все люди с достатком и вкусом, \ Верно, в награду венка не присудят за то, чт_о_ похвалит\ 250 Покупатель орехов лесных иль сухого гороху. Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева НАУКА ПОЭЗИИ

Ты, брат, охотник до похвал. \ Но я моих творений боле\ Тебе не дам по доброй воле, \ Чтоб ты своих мне не читал. Бернардино де Ребольедо 1597 — 1676. Перевод В. Васильева. Из книги “Испанская классическая эпиграмма” 1970

Друг дружку до того хвалили, \ Что после и у всех ослов в почтеньи были. \ Нет легче ничего, как нравиться глупцам: \ Хвали их, и они равно тебя похвалят, \ Притом и в нужде не оставят. \ Где много дураков, житье там подлецам. Александр Измайлов 1815 ДВА ОСЛА

Король\ Обними меня, дон Педро! \ От твоей души великой\ Я иного и не ждал. \ А теперь, прошу, пришлите\ Мне Фарфана де Риберу. \ (В сторону.) \ Лестью можно сдвинуть горы.. . Лопе Де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1942 ЗВЕЗДА СЕВИЛЬИ

Не бойтесь: если б он и согласился, \ Я убежду его; он любит слушать, \ Что деревом единорога ловят, \ Медведей - зеркалами, рвом - слона, \ Сетями - льва, а человека - лестью. Цезарь. Уильям Шекспир. Перевод Афанасия Фета 1859 ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ

Но нынче в ходу те, кто льстит преступленью, \ Хулит за победу, кадит пораженью. \ Твоя похвала - наивысшая честь, \ Но губит она, коль завистники есть. Франсиско де Кеведо. Перевод М. Квятковской ЕГО ВЕЛИЧЕСТВУ КОРОЛЮ ФИЛИППУ IV\МЕМОРИАЛ

Спутники лести пойдут при тебе: заблужденье\ и дерзость, \ (Эта толпа за тебя вечно готова стоять). \ Этим-то войском своим ты людей и богов\ побеждаешь; \ Стоит отнять у тебя только их помощь - ты наг. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ПЕРВЫЙ 1883 ПЕРЕВОДЫ II. Элегия\ Чтоб это значило? Все как будто жестка мне

Всяк придворный, стар и мал, \ Не желая быть в опале, \ Лизоблюду подражал. \ И когда король хромал, \ Все вокруг него хромали. Tиpco де Молина 1571 ? — 1648. Перевод В. Васильева. Из книги “Испанская классическая эпиграмма” 1970

Зачем же мне скрывать свои года? \ Любовь на веру надо принимать, \ А возраст ненавистен ей всегда. \ И так мы лжем один перед другим, \ И в милой сердцу лжи себе мы льстим. Уильям Шекспир. СОНЕТЫ. Перевод А. Васильчикова\158\ Когда мне милая клянется в том,

О прочих же -\ из нас двоих пристали\ вопросы мне лишь\ / здесь уместна лесть, \ которой не чурался и сатир /\ Порфирородная! \ почти Латона -\ непомнимая матерь Аполлона стара -\ ты тоже Солнце родила для трона! \
Валихан .
Валихан .
76 917
"Я не лгал никогда никому,
Оттого я страдать обречен,
Оттого я людьми заклеймен,
И не нужен я им потому.

Никому никогда я не лгал.
Оттого жизнь печально течет.
Мне чужды и любовь, и почет
Тех, чья мысль - это лживый закал.

И не знаю дороги туда,
Где смеется продажная лесть.
Но душе утешение есть:
Я не лгал никому никогда. " И. Северянин.

***

"Разум, ты паришь над миром,
Всюду взор бросая свой,
И кумир вслед за кумиром
Низвергается тобой.

Уповая всё постигнуть,
Ты замыслил искони
Мир на мире вновь воздвигнуть,
Повторить творенья дни.

Ты в победу гордо веришь,
Ты проходишь глубь и высь,
Движешь землю, небо меришь, -
Но, гигант, остановись!

Как титаны в древней брани,
Кинув горы к облакам
И явивши силу длани,
Не опасную богам,

Сражены обратно павшим
Градом полетевших гор
И легли всем родом, ставшим
Нам в преданье с оных пор, -

Так и ты, из всех титанов
Горделивейший титан,
От породы великанов
Уцелевший великан!

К небесам идёшь ты смело,
С двух сторон на них всходя,
Обращая мысли. в дело,
Дело в мысль переводя.

Но напрасно: многодельность
Не дойдёт к причине дел;
Ты нашёл не беспредельность,
Но расширенный предел.

Чтоб вселенную поверить
И построить вновь её,
Гордо мыслию измерить
Ты мечтаешь бытие.

Рассекая жизнь на части
Лезвием стальным ума,
Ты мечтаешь, что во власти
У тебя и жизнь сама;

Ты её добычей числишь;
Но откинь гордыни лесть:
Умерщвляя, ты ли мыслишь
Жизни тайну приобресть?

В недоступные пучины
Жизнь ушла, остался след:
Пред тобой её пружины,
Весь состав, - а жизни нет.

И какое же решенье -
Плод гигантского труда:
Постиженье - до творенья
Не достигнет никогда.

Отрекись своей гордыни,
В битву с небом не ходи,
Перед таинством святыни,
Перед богом в прах пади!

Вмиг получит смысл от века
Исполинский труд бойца,
Приближая человека
К познаванию творца.

И титана след суровый -
Груды сдвинутых громад -
Благозвучно, с силой новой
Славу бога возвестят. " К. Аксаков, "Разуму".

***

" Verra la morte e avra i tuoi occhi."
C. Pavese

«Придет смерть, и у нее
будут твои глаза»
Ч. Павезе
"Вещи и люди нас
окружают. И те,
и эти терзают глаз.
Лучше жить в темноте.

Я сижу на скамье
в парке, глядя вослед
проходящей семье.
Мне опротивел свет.

Это январь. Зима
Согласно календарю.
Когда опротивеет тьма.
тогда я заговорю.

Пора. Я готов начать.
Неважно, с чего. Открыть
рот. Я могу молчать.
Но лучше мне говорить.

О чем? О днях. о ночах.
Или же - ничего.
Или же о вещах.
О вещах, а не о

людях. Они умрут.
Все. Я тоже умру.
Это бесплодный труд.
Как писать на ветру.

Кровь моя холодна.
Холод ее лютей
реки, промерзшей до дна.
Я не люблю людей.

Внешность их не по мне.
Лицами их привит
к жизни какой-то не-
покидаемый вид.

Что-то в их лицах есть,
что противно уму.
Что выражает лесть
неизвестно кому.

Вещи приятней. В них
нет ни зла, ни добра
внешне. А если вник
в них - и внутри нутра.

Внутри у предметов - пыль.
Прах. Древоточец-жук.
Стенки. Сухой мотыль.
Неудобно для рук.

Пыль. И включенный свет
только пыль озарит.
Даже если предмет
герметично закрыт. (...)" И. Бродский, "Натюрморт".
Александра Чистякова
Александра Чистякова
52 681
Лучший ответ
У турецкого писателя-сатирика Азиза Несина есть рассказ (названия не помню) , где сравниваются два типа льстецов - восточного и западного, и убедительно доказывается преимущество вторых над первыми.
Лесть

Мы порой от лести без ума…
Только что скрывает эта дама…
Ведь она хитра как та Лиса…
Ведь она спокусница Адама…

Нам порою льстят по жизни всей…
Что стоит за этим всем, не знаем…
Лесть ведь - это яд есть для людей…
Хоть о ней мы иногда мечтаем…

Ведь нам льстят не просто, ты пойми…
Кто-то хочет лестью жизнь устроить…
Ты у лести можешь взять взаймы…
Только дама та тебя зароет…

Не оставит даже и следа…
Потеряешь всё ты в этой жизни…
Натворит по жизни всей вреда…
Заслепит собой все твои мысли…

Изгони ту лесть с своей души…
Ты не дай ей места в своём сердце…
И поддаться лести не спеши…
Затвори ты перед нею дверцы
MS
Manas Sataev
37 858
Охренеть!
Эрнес Асанов
Эрнес Асанов
22 321
Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.