"К тому же на Сашку навалилась новая стихия — женская лесть: с твоими руками, да в столице ты взлетишь — ого-го! — на какую вершину. Дальше только наддай пару. Ирина выучилась отлично обходиться с мужем. Вызнав его характер, ни разу не поругавшись, не споря по пустякам, она управляла всеми его поступками с одной лишь помощью женской хитрости.
Сначала это скрывалось от меня. Но ближе к новой победе Ирина приоткрылась — побеждала самоуверенность.
— Наш Санечка, дорогая Софья Сергеевна, — говорила она при нем, — просто Эдисон, помните, тот волосок из собственной бороды выдернул, вставил в лампочку, и она загорелась.
Признаться откровенно, я не слыхала таких подробностей, удивленно хмыкала, но сын был готов — расплывался в самой ротозейской улыбке, восхищался собой, действительно чувствовал себя Эдисоном.
Так что после нескольких открытых уроков лести я поняла: Ирочка и здесь достигла блистательных результатов. Саша мечтал о белом коне, на котором он вместе с подругой победителем въедет в златоглавую. Забор, выстроенный из лести и честолюбия, охранял семейную тайну от лишних глаз, цементировал молодых — скачок в Москву предстояло совершать вдвоем, а среди лишних глаз были теперь не только мои, но и геройские, депутатские, докторские. Лесенка использована, квартира получена, можно оттолкнуть ее в сторону, чтоб не мешалась. Так что цена Ирининых восторгов благородным директором оказалась вполне призрачной: вы мне нужны для определенной цели. " (А. Лиханов "Высшая мера")
Литература
Ваши литературные ассоциации на тему "лесть"?
ЛЕСТЬ Донья Мария\ Как плохо нрав мой знаешь ты! \ Меня не соблазнишь ты лестью. \ Луиса\ Но я не льщу! Клянусь вам честью, \ Другой подобной красоты\ Не знают Ронда и Севилья, -\ Я в этом клятву вам даю. \ Донья Мария\ Ну, верю в искренность твою. Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
ЛЕСТЬ Персине\ Как мы умеем льстить!.. \ Сильвета (вздыхая) \ О, как я их жалею -\ Ромео с Юлией!. . Они судьбой своею\ Напоминают мне.. . (Вздыхает.) \ Персине\ О чем?.. \ Сильвета (живо) \ Так, ни о чем. Эдмон Ростан. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1895 РОМАНТИКИ
ЛЕСТЬ Альцест (в сторону) \ О черт! \ Оронт\ Вы льстите мне, однако ваш приятель... \ Филинт\ О нет, я вам не льщу! \ Альцест\ (Филинту, тихо) \ Что ж делаешь, предатель? Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП
ЛЕСТЬ Уорик\ Так, опираясь на плечо монарха, \ Кивнет он, или поглядит с презреньем, \ Иль улыбнется проходящим мимо. \ Мортимер Старший\ Ужели этому рабу все льстят\ Без исключенья? \ Ланкастер\ Всем противен он, \ Но вымолвить никто не смеет слова. Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II
ЛЕСТЬ И бросил я намек на смерть Артура. \ А ты, подлаживаясь к королю, \ Не побоялся принца погубить. Уильям Шекспир. Король Иоанн. Перевод Н. Рыковой
ЛЕСТЬ Маргарита\ Ручаюсь вам, она придет, и скоро. \ (Уходит.) \ Геро\ Как только Беатриче подойдет, \ Давай, Урсула, лишь о Бенедикте, \ Гуляя по аллее, говорить. \ Лишь назову его - ты начинай\ Хвалить его превыше всякой меры. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник Много шума из ничего
ЛЕСТЬ Пришпорен лестью, вдаль стремишься ты, \ Но впереди обрыв, пути нет боле, -\ И падаешь ты в бездну с высоты... \ Как сердцу избежать подобной доли? \ Как ты, оно спешит на зов мечты, \ Чтобы слезами изойти в неволе. Франсиско де Кеведо. Перевод И. Чежеговой СОНЕТ, В КОТОРОМ СОДЕРЖИТСЯ СУЖДЕНИЕ О СХОДСТВЕ ЛЮБВИ И РУЧЬЯ
ЛЕСТЬ Меня Флоренция учила лести; \ Склоняться, если назовут собакой, \ И приседать смиренно, как монах. \ По мне такие люди хуже нищих\ У стен собора или синагоги, \ И мне б хотелось, коль протянут чашку\ За подаяньем - плюнуть бы в нее! \ А вот и губернаторский сынок, \ Как и его отец, любви достойный! Кристофер Марло 1589-1590 Перевод В. Рождественского МАЛЬТИЙСКИЙ ЕВРЕЙ
ЛЕСТЬ Если ж попросит тебя Каркин\ С его сыновьями сплясать, \ Не поддавайся, не верь, \ Льстивой не слушай просьбы! \ Все они - помни твердо -\ Пигалицы, плясуны-головастики, \ Карлики, козий помет, мастера на дурацкие штуки. \ Сам их родитель признался, что вечером\ Драму, рожденную в муках, \ Утащила кошка. Аристофан. Перевод А. Пиотровского МИР
ЛЕСТЬ Персине\ Как мы умеем льстить!.. \ Сильвета (вздыхая) \ О, как я их жалею -\ Ромео с Юлией!. . Они судьбой своею\ Напоминают мне.. . (Вздыхает.) \ Персине\ О чем?.. \ Сильвета (живо) \ Так, ни о чем. Эдмон Ростан. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1895 РОМАНТИКИ
ЛЕСТЬ Альцест (в сторону) \ О черт! \ Оронт\ Вы льстите мне, однако ваш приятель... \ Филинт\ О нет, я вам не льщу! \ Альцест\ (Филинту, тихо) \ Что ж делаешь, предатель? Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП
ЛЕСТЬ Уорик\ Так, опираясь на плечо монарха, \ Кивнет он, или поглядит с презреньем, \ Иль улыбнется проходящим мимо. \ Мортимер Старший\ Ужели этому рабу все льстят\ Без исключенья? \ Ланкастер\ Всем противен он, \ Но вымолвить никто не смеет слова. Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II
ЛЕСТЬ И бросил я намек на смерть Артура. \ А ты, подлаживаясь к королю, \ Не побоялся принца погубить. Уильям Шекспир. Король Иоанн. Перевод Н. Рыковой
ЛЕСТЬ Маргарита\ Ручаюсь вам, она придет, и скоро. \ (Уходит.) \ Геро\ Как только Беатриче подойдет, \ Давай, Урсула, лишь о Бенедикте, \ Гуляя по аллее, говорить. \ Лишь назову его - ты начинай\ Хвалить его превыше всякой меры. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник Много шума из ничего
ЛЕСТЬ Пришпорен лестью, вдаль стремишься ты, \ Но впереди обрыв, пути нет боле, -\ И падаешь ты в бездну с высоты... \ Как сердцу избежать подобной доли? \ Как ты, оно спешит на зов мечты, \ Чтобы слезами изойти в неволе. Франсиско де Кеведо. Перевод И. Чежеговой СОНЕТ, В КОТОРОМ СОДЕРЖИТСЯ СУЖДЕНИЕ О СХОДСТВЕ ЛЮБВИ И РУЧЬЯ
ЛЕСТЬ Меня Флоренция учила лести; \ Склоняться, если назовут собакой, \ И приседать смиренно, как монах. \ По мне такие люди хуже нищих\ У стен собора или синагоги, \ И мне б хотелось, коль протянут чашку\ За подаяньем - плюнуть бы в нее! \ А вот и губернаторский сынок, \ Как и его отец, любви достойный! Кристофер Марло 1589-1590 Перевод В. Рождественского МАЛЬТИЙСКИЙ ЕВРЕЙ
ЛЕСТЬ Если ж попросит тебя Каркин\ С его сыновьями сплясать, \ Не поддавайся, не верь, \ Льстивой не слушай просьбы! \ Все они - помни твердо -\ Пигалицы, плясуны-головастики, \ Карлики, козий помет, мастера на дурацкие штуки. \ Сам их родитель признался, что вечером\ Драму, рожденную в муках, \ Утащила кошка. Аристофан. Перевод А. Пиотровского МИР
Иван Крылов "Ворона и Лисица":
Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
...
Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
...
За что же, не боясь греха,
Кукушка хвалит Петуха?
За то, что хвалит он Кукушку. (И. Крылов)
Кукушка хвалит Петуха?
За то, что хвалит он Кукушку. (И. Крылов)
Похожие вопросы
- Ваши литературные ассоциации на тему "лесть"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "костёр"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "рыболов"
- Ваши литературные ассоциации на тему "натюрморт"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "незнакомка"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "материнское сердце"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "омут"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "помни"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "после дождя"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "тихая обитель"?