Литература

Ваши литературные ассоциации на тему "лесть"?

"К тому же на Сашку навалилась новая стихия — женская лесть: с твоими руками, да в столице ты взлетишь — ого-го! — на какую вершину. Дальше только наддай пару. Ирина выучилась отлично обходиться с мужем. Вызнав его характер, ни разу не поругавшись, не споря по пустякам, она управляла всеми его поступками с одной лишь помощью женской хитрости.
Сначала это скрывалось от меня. Но ближе к новой победе Ирина приоткрылась — побеждала самоуверенность.
— Наш Санечка, дорогая Софья Сергеевна, — говорила она при нем, — просто Эдисон, помните, тот волосок из собственной бороды выдернул, вставил в лампочку, и она загорелась.
Признаться откровенно, я не слыхала таких подробностей, удивленно хмыкала, но сын был готов — расплывался в самой ротозейской улыбке, восхищался собой, действительно чувствовал себя Эдисоном.
Так что после нескольких открытых уроков лести я поняла: Ирочка и здесь достигла блистательных результатов. Саша мечтал о белом коне, на котором он вместе с подругой победителем въедет в златоглавую. Забор, выстроенный из лести и честолюбия, охранял семейную тайну от лишних глаз, цементировал молодых — скачок в Москву предстояло совершать вдвоем, а среди лишних глаз были теперь не только мои, но и геройские, депутатские, докторские. Лесенка использована, квартира получена, можно оттолкнуть ее в сторону, чтоб не мешалась. Так что цена Ирининых восторгов благородным директором оказалась вполне призрачной: вы мне нужны для определенной цели. " (А. Лиханов "Высшая мера")
ЛЕСТЬ Донья Мария\ Как плохо нрав мой знаешь ты! \ Меня не соблазнишь ты лестью. \ Луиса\ Но я не льщу! Клянусь вам честью, \ Другой подобной красоты\ Не знают Ронда и Севилья, -\ Я в этом клятву вам даю. \ Донья Мария\ Ну, верю в искренность твою. Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ

ЛЕСТЬ Персине\ Как мы умеем льстить!.. \ Сильвета (вздыхая) \ О, как я их жалею -\ Ромео с Юлией!. . Они судьбой своею\ Напоминают мне.. . (Вздыхает.) \ Персине\ О чем?.. \ Сильвета (живо) \ Так, ни о чем. Эдмон Ростан. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1895 РОМАНТИКИ

ЛЕСТЬ Альцест (в сторону) \ О черт! \ Оронт\ Вы льстите мне, однако ваш приятель... \ Филинт\ О нет, я вам не льщу! \ Альцест\ (Филинту, тихо) \ Что ж делаешь, предатель? Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП

ЛЕСТЬ Уорик\ Так, опираясь на плечо монарха, \ Кивнет он, или поглядит с презреньем, \ Иль улыбнется проходящим мимо. \ Мортимер Старший\ Ужели этому рабу все льстят\ Без исключенья? \ Ланкастер\ Всем противен он, \ Но вымолвить никто не смеет слова. Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II
ЛЕСТЬ И бросил я намек на смерть Артура. \ А ты, подлаживаясь к королю, \ Не побоялся принца погубить. Уильям Шекспир. Король Иоанн. Перевод Н. Рыковой
ЛЕСТЬ Маргарита\ Ручаюсь вам, она придет, и скоро. \ (Уходит.) \ Геро\ Как только Беатриче подойдет, \ Давай, Урсула, лишь о Бенедикте, \ Гуляя по аллее, говорить. \ Лишь назову его - ты начинай\ Хвалить его превыше всякой меры. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник Много шума из ничего

ЛЕСТЬ Пришпорен лестью, вдаль стремишься ты, \ Но впереди обрыв, пути нет боле, -\ И падаешь ты в бездну с высоты... \ Как сердцу избежать подобной доли? \ Как ты, оно спешит на зов мечты, \ Чтобы слезами изойти в неволе. Франсиско де Кеведо. Перевод И. Чежеговой СОНЕТ, В КОТОРОМ СОДЕРЖИТСЯ СУЖДЕНИЕ О СХОДСТВЕ ЛЮБВИ И РУЧЬЯ

ЛЕСТЬ Меня Флоренция учила лести; \ Склоняться, если назовут собакой, \ И приседать смиренно, как монах. \ По мне такие люди хуже нищих\ У стен собора или синагоги, \ И мне б хотелось, коль протянут чашку\ За подаяньем - плюнуть бы в нее! \ А вот и губернаторский сынок, \ Как и его отец, любви достойный! Кристофер Марло 1589-1590 Перевод В. Рождественского МАЛЬТИЙСКИЙ ЕВРЕЙ

ЛЕСТЬ Если ж попросит тебя Каркин\ С его сыновьями сплясать, \ Не поддавайся, не верь, \ Льстивой не слушай просьбы! \ Все они - помни твердо -\ Пигалицы, плясуны-головастики, \ Карлики, козий помет, мастера на дурацкие штуки. \ Сам их родитель признался, что вечером\ Драму, рожденную в муках, \ Утащила кошка. Аристофан. Перевод А. Пиотровского МИР
Дмитрий Лабенский
Дмитрий Лабенский
64 520
Лучший ответ
Иван Крылов "Ворона и Лисица":

Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
...
За что же, не боясь греха,
‎Кукушка хвалит Петуха?
‎За то, что хвалит он Кукушку. (И. Крылов)
Елена Целищева
Елена Целищева
26 022