Литература

ТРАПЕЗА.. . Есть яркие литературные примеры?

Тихо заняли места \ К долгой трапезе готовы: \ Позы чинны и суровы, \ Скатерть белая чиста. Лариса Миллер 1985 КАРТИНА ПИРОСМАНИ

здесь придут, рассядутся старые друзья. Через год, а ожет \ быть, через шесть недель. На ковре измятом, нечищенном, морщинистом развернут бутылки, колбасу и хлеб. Александр Фрадис 1985 "У Голубой лагуны". Том 3Б. Я вспоминаю другую кухню.

Коль ты еще для трапезы безбожной\ Оставшихся поджаривать начнешь, \ Куда ж идти тогда? О нет, моими\ Словами убедись и обуздай\ 310 Ты ярость челюстей; хозяин будь\ Нам ласковый, а не палач. Губила\ Людей не раз бесчестная корысть. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1906 КИКЛОП

Проглянуло - и словно бы ожил \ мертвый город, подвешенный в марле, -\ влажный сыр, высыхая в овчарне \ для рождественской трапезы Божьей. \ Разве нам не оправданье \ черт любимых заостренье, \ если остроту старенья \ раньше нас узнали зданья? Виктор Кривулин 1974 "У Голубой лагуны". Том 4Б ПОСТОЯЛЕЦ

О черный день! Из всех он сердцу\ Был ненавистней моему. \ О ночь кровавая! О ты, \ Неизреченная трапеза, \ Обуза горя навсегда! \ Там, там принял он\ Худую смерть от рук двойных! Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ЭЛЕКТРА

Ведь нужно все чинить и ведать -\ Он справедлив, хотя и строг: \ Как подадут детям обедать -\ Сейчас с их трапезы налог. \ Несут, как некогда в столицу, \ Орехи, виноград и мед. \ \ Целуйте все его десницу! \ Тиран тираном и умрет. Пьер-Жан Беранже. Перевод Василия Курочкина 1869 ТИРАН СИРАКУЗСКИЙ

За царскою ль себя трапезой насыщает, \ Пернатым внемлет ли весной, \ Ко сну ль главу на пух склоняет -\ Злодей всегда зрит меч, висящий над собой. Иван Дмитриев 1794 <ПОДРАЖАНИЯ ОДАМ ГОРАЦИЯ\КНИГА III. ОДА 1

Только у Вакха и дела: \ В хороводы вакханок сплетать, \ 380 Да под музыку флейты смеяться, \ Да из сердца гнать думы, когда\ Подают за трапезой богов\ Виноградную влагу, \ Или на плющом венчанных пирах\ Чаша на вежды людские дремоту наводит. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1894 ВАКХАНКИ

"Но, - возражаю я, в душе кипя от злости, - \ Мой ужин слишком прост. Довольны ль будут гости? " \ "Пустое, - он в ответ, - за трапезой простой \ Приятно будет сесть мне рядышком с тобой. Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Всеволода Рождественского ДОКУЧНЫЕ

Им стол в трапезнице готов; \ Садятся ужинать; потом\ Обширный монастырский дом\ Толпой осматривать идут; \ Смеются, резвятся, поют; \ Заходят в кельи, в древний храм, \ Творят поклоны образам\ И молятся мощам святым.. . Вальтер Скотт. Перевод В. Жуковского СУД В ПОДЗЕМЕЛЬЕ\ Повесть

- «He на час меня зови ты гостем, \Не на срочную прими годину; \Ты не ставь мне трапезы гостиной, \Ложа не стели в дому высоком: \В золотом могилу вертограде \Постели под звездным кипарисом» . Вячеслав Иванов Из сборника “КОРМЧИЕ ЗВЕЗДЫ” 19
Гаргантюа и Пантагрюэль Распе
Три мушкетера и гасконец ели в трактирах
Гиляровский Москва и москвичи
Пушкин
Лермонтов
Жуковский
Александр Чуянов Доброго дня, Княгиня!
"(...) Ужель вражду и злобу мы
В сердцах людей воспламенили
Лишь тем, что больше зла и тьмы
Добро и свет мы возлюбили?
Что призывали богачей,
И сильных мира, и свободных
Не гнать от трапезы своей
Нагих, и сирых, и голодных? (..)" А. Плещеев.

****

"Тот - вздохом взлелеянный,
Те - жестоки и смуглы.
Залетного лебедя
Не обижают орлы.

К орлам - не по записи:
Кто залетел - тот и брат!
Вольна наша трапеза,
Дик новогодний обряд.

Гуляй, пока хочется,
В гостях у орла!
Мы - вольные летчики,
Наш знак - два крыла!

Под гулкими сводами
Бои: взгляд о взгляд, сталь об сталь.
То ночь новогодняя
Бьет хрусталем о хрусталь.

Попарное звяканье
Судеб: взгляд о взгляд, грань о грань.
Очами невнятными
Один - в новогоднюю рань.. .

Не пей, коль не хочется!
Гуляй вдоль стола!
Мы - вольные летчики,
Наш знак - два крыла!

Соборной лавиною
На лбы - новогодний обвал.
Тоска лебединая,
В очах твоих Дон ночевал.

Тоска лебединая,
Протяжная - к родине - цепь.. .
Мы знаем единую
Твою, - не донская ли степь?

Лети, куда хочется!
На то и стрела!
Мы - вольные летчики,
Наш век - два крыла! " М. Цветаева, "Новогоднее".

***

"(...) И отвечала ей со вздохом Ипполита:
"Нет, я не жалуюсь, но тайною виной
Я заворожена, подавлена, убита,
Как будто согрешив на трапезе ночной.

Вот-вот я упаду под натиском страшилищ
И черной нежити, внушающей мне жуть;
Куда б ни кинулась я в поисках святилищ,
Кровавый горизонт мне преграждает путь. (...)" Ш. Бодлер, "Проклятые женщины. Дельфина и Ипполита".
ДК
Дима Клишин
52 681
Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться. Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем...