Ещё раз здравствуйте! Вот помогите мне разобраться с некоторыми вещами:
Во-первых, если в книге говорится о какой-то стране, язык которой сильно отличается от русского, то это не смотрится странно - речь персонажей на русском? Я наблюдал много таких произведений, допустим, где есть просто иноязычные имена или чётко говорится "дело было в Англии 30-ых годов". Лично меня всегда это смущало до беспредела. А как лично вы относитесь к этому? Относительно даже популярных книг-классик.
Во-вторых, если персонаж иностранец, то как ему лучше говорить: постоянно сносками (То есть в тексте звучит "He says: "I can make it", допустим, а внизу страницы перевод. За такой пример простите, язык-то может быть любой, не в этом суть) или лучше употреблять в словах автора "он сказал на чистом английском", а диалог уже в "переводе", то есть "Он сказал: Я могу это сделать"? Если речь у персонажа длинная, то почему бы не в переводе. А если у него просто много мелких кусочков (Ну вот сказал он "Eine Träne", а мало кто знает, что это такое) то постоянно обращать к сноскам? И вообще - уместно ли просто взять и записать транскрипцией "Он сказал: "Гоу эхэд"?
В-третьих, как быть, если один персонаж (пусть даже россиянин) перемешается в иноязычную страну? Если заочно известно, что знания местного языка у него оставляют желать лучшего. Ходит он и ничего не понимает. Но нходит он себе компанию, а там все на румынском языке говорят. Записывать это просто сплошняком как уже переведённый текст или брать где-нибудь в запись звуками, как слышится? Или в оригинале переносить?
В-четвёртых, употребление иноязычных текстов песен (с согласия автора, допустим) можно просто так запихивать? Или другими способами?
Надеюсь на ваши советы и помощь, ибо самому интересно стало. За обилие вопросов - пардон, господамы, понесло меня.
Литература
Вас никогда не смущали персонажи-иностранцы? А как прикажите им говорить? 4 в 1
один из методов решения этой проблемы предложил А. А. Бушков: )
Старший бальи что-то быстро проговорил младшему по-голландски – для д’Артаньяна, не владевшего здешним языком, это звучало как нечто похожее на "бре-ке-ке-кекс".
– Бре-ке-ке-кекс… – произнес младший и сломя голову выбежал из комнаты.
Он почти сразу же вернулся, неся что-то перед собой в сжатом кулаке. Передал этот предмет начальнику – д’Артаньян уголком глаза рассмотрел монету.
Держа ее перед собой двумя пальцами вытянутой руки, старший бальи принялся сосредоточенно водить головой вправо-влево, глядя то на монету, то на д’Артаньяна, с гордым видом скрестившего руки на груди.
Вскоре оба вновь затянули свое "бре-ке-ке-кекс". Не разбирая ни слова, но чуя в интонациях удивление, растерянность, ошеломление – и даже, о радость, некоторое почтение! – д’Артаньян победительно улыбнулся.
<...>
Вслед за пожилым вошел второй, одетый, как французский дворянин, при шпаге, в надвинутой на лоб шляпе – и скромно остановился поодаль. Пожилой, уперев руки в бока, тяжело ворочая головой на толстой шее с видом бодливого быка, никак не решившего пока, за кого из пастухов взяться первым, долго рассматривал служителей закона с грозным, не сулившим ничего доброго выражением лица, потом открыл рот…
– Бре-ке-ке-кекс!
– Ке-ке-ке-брекс…
– Нидер-вилем-минхер-фламен!
– Минхер-фламен-вилем-нидер…
Интонации были самые недвусмысленные, понятные д’Артаньяну. Неведомый гость ругал полицейских на чем свет стоит, а они лишь осмеливались на то, чтобы вставить порой почтительное словечко да попытаться что-то робко объяснить, но их слова, сразу видно, ничуть не убеждали пожилого, и он, разойдясь, орал уже во весь голос, брызгая слюной, грозя кулаками, определенно обещая обоим множество самых неприятных сюрпризов…
Старший бальи что-то быстро проговорил младшему по-голландски – для д’Артаньяна, не владевшего здешним языком, это звучало как нечто похожее на "бре-ке-ке-кекс".
– Бре-ке-ке-кекс… – произнес младший и сломя голову выбежал из комнаты.
Он почти сразу же вернулся, неся что-то перед собой в сжатом кулаке. Передал этот предмет начальнику – д’Артаньян уголком глаза рассмотрел монету.
Держа ее перед собой двумя пальцами вытянутой руки, старший бальи принялся сосредоточенно водить головой вправо-влево, глядя то на монету, то на д’Артаньяна, с гордым видом скрестившего руки на груди.
Вскоре оба вновь затянули свое "бре-ке-ке-кекс". Не разбирая ни слова, но чуя в интонациях удивление, растерянность, ошеломление – и даже, о радость, некоторое почтение! – д’Артаньян победительно улыбнулся.
<...>
Вслед за пожилым вошел второй, одетый, как французский дворянин, при шпаге, в надвинутой на лоб шляпе – и скромно остановился поодаль. Пожилой, уперев руки в бока, тяжело ворочая головой на толстой шее с видом бодливого быка, никак не решившего пока, за кого из пастухов взяться первым, долго рассматривал служителей закона с грозным, не сулившим ничего доброго выражением лица, потом открыл рот…
– Бре-ке-ке-кекс!
– Ке-ке-ке-брекс…
– Нидер-вилем-минхер-фламен!
– Минхер-фламен-вилем-нидер…
Интонации были самые недвусмысленные, понятные д’Артаньяну. Неведомый гость ругал полицейских на чем свет стоит, а они лишь осмеливались на то, чтобы вставить порой почтительное словечко да попытаться что-то робко объяснить, но их слова, сразу видно, ничуть не убеждали пожилого, и он, разойдясь, орал уже во весь голос, брызгая слюной, грозя кулаками, определенно обещая обоим множество самых неприятных сюрпризов…
Похожие вопросы
- Какие самые запоминающиеся герои 1-4 главах 1 части Войны и мир?
- Как Вам такой стих? 3 4 2 1 46 17 300 10 900 57 16
- Игра в бисер. Я – последняя буква, первая буква. Русская поэзия 4 (бывший 1),(доп.)
- По рассказу М. Ю. Лермонтова "Герои нашего времени" По 4-ём 1-ым главам.
- Война и Мир Том - 4; Часть 1. Написать Эпилог.
- Действие 4, явление 1, 2 - невежества горожан Гроза Островский
- Действие 4, явление 1, 2 - невежества горожан . Гроза Островский
- Действие 4, явление 1, 2 - невежества горожан . Гроза А. НОстровский
- Образ Андрея Болконского, по 4 тому 1-2 части
- Игра в бисер. Мудрецы и литературные персонажи. Полемика 4.