Литература

чьи слова: "Сильнее красоты твоей моя любовь одна "?

Любовь как роза.. .

Стихи Роберта Бэрнса
Перевод С. Я. Маршака

Любовь, как роза красная, цветёт в моём саду.
Любовь моя - как песенка, с которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря не высохнут до дна.
Сильнее красоты твоей моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг, не рушится гранит,
Не остановится песок, а он как жизнь бежит:
Будь счастлива, моя любовь, прощай, и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет пришлось бы мне пройти!
Будь счастлива, моя любовь, прощай, и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет пришлось бы мне пройти!

-----------------------------------------------------
Будь счастлива, моя любовь, прощай, и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет пришлось бы мне пройти!
Будь счастлива, моя любовь, прощай, и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет пришлось бы мне пройти!
Игорь Алексеев
Игорь Алексеев
668
Лучший ответ
Это очень знаменитое стихотворение Роберта Бернса. Интересно то, что в оригинале первая строка начинается с междометия " O", которое "ломает" веселый, песенный четырехстопный ямб.

O my luve is like a red, red rose

Маршак, понимая, что Бернс неспроста добавил этот лишний слог, тоже изменил стройную схему с чередующимися безударными и ударными слогами на вот такую "ломаную"

Любовь, как роза, роза красная, цветёт в моём саду.

"Как бы" дефект - это тот милый сердцу ценителя недостаток, который делает просто стих шедевром. Лексическая прелесть повтора "роза, роза красная" - чудесное отражение бернсовского "red, red rose".

Если в Ютубе наберете "O my luve is like a red, red rose", найдете множество исполнений этой НАРОДНОЙ шотландской песни. В шотландском исполнении (его можно узнать по раскатистому русскому "р") первый слог обязательно присутствует, органично входя в сложный мелодический рисунок.

Все непросто...