Любовь как роза.. .
Стихи Роберта Бэрнса
Перевод С. Я. Маршака
Любовь, как роза красная, цветёт в моём саду.
Любовь моя - как песенка, с которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря не высохнут до дна.
Сильнее красоты твоей моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг, не рушится гранит,
Не остановится песок, а он как жизнь бежит:
Будь счастлива, моя любовь, прощай, и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет пришлось бы мне пройти!
Будь счастлива, моя любовь, прощай, и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет пришлось бы мне пройти!
-----------------------------------------------------
Будь счастлива, моя любовь, прощай, и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет пришлось бы мне пройти!
Будь счастлива, моя любовь, прощай, и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет пришлось бы мне пройти!
Литература
чьи слова: "Сильнее красоты твоей моя любовь одна "?
Это очень знаменитое стихотворение Роберта Бернса. Интересно то, что в оригинале первая строка начинается с междометия " O", которое "ломает" веселый, песенный четырехстопный ямб.
O my luve is like a red, red rose
Маршак, понимая, что Бернс неспроста добавил этот лишний слог, тоже изменил стройную схему с чередующимися безударными и ударными слогами на вот такую "ломаную"
Любовь, как роза, роза красная, цветёт в моём саду.
"Как бы" дефект - это тот милый сердцу ценителя недостаток, который делает просто стих шедевром. Лексическая прелесть повтора "роза, роза красная" - чудесное отражение бернсовского "red, red rose".
Если в Ютубе наберете "O my luve is like a red, red rose", найдете множество исполнений этой НАРОДНОЙ шотландской песни. В шотландском исполнении (его можно узнать по раскатистому русскому "р") первый слог обязательно присутствует, органично входя в сложный мелодический рисунок.
Все непросто...
O my luve is like a red, red rose
Маршак, понимая, что Бернс неспроста добавил этот лишний слог, тоже изменил стройную схему с чередующимися безударными и ударными слогами на вот такую "ломаную"
Любовь, как роза, роза красная, цветёт в моём саду.
"Как бы" дефект - это тот милый сердцу ценителя недостаток, который делает просто стих шедевром. Лексическая прелесть повтора "роза, роза красная" - чудесное отражение бернсовского "red, red rose".
Если в Ютубе наберете "O my luve is like a red, red rose", найдете множество исполнений этой НАРОДНОЙ шотландской песни. В шотландском исполнении (его можно узнать по раскатистому русскому "р") первый слог обязательно присутствует, органично входя в сложный мелодический рисунок.
Все непросто...
Похожие вопросы
- "...каждое слово весит как золото" - из чьих уст? оком речь? к чьим словам вы прислушиваетесь?
- 9.Можно ли сказать, что Лариса Огудалова в "Бесприданнице"сильная женщина, готовая ради любви на все?
- Чьи слова утоляют духовную жажду? Чья поэтика в сердце "лютней звучит"?
- Смерть Поэта..Чья потрясла сильнее)
- стих о сильной женщине немного за тридцать. там есть слова сильная женщина плачет у окна и ей немного за тридцать
- Чьи слова: "Нет, я не сторож брату моему. Но я ему защитник".
- Чьи слова, господа?+
- подскажите отрывок из прозы или чей-то монолог из классики про любовь? нужно срочно для поступения!
- Лучше умереть от водки, чем от скуки! ЧЬИ СЛОВА??
- Е. Онегин "Читал охотно Анулея, а Цицерона не читал" Чьи слова? Онегин, Автор-повествовователь, Ленский