Литература

"Что ниже пояса у них - Кентавр... " Отзовитесь, знатоки литературы... Что?

КЕНТАВР Что ниже пояса у них - Кентавр, \ Хоть сверху женщины. \ До пояса они - созданья Божьи, \ Внизу - один лишь черт. \ Там - ад, там мрак и серная там бездна. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина КОРОЛЬ ЛИР
КЕНТАВР Давно отцом объявлено мне было, \ 1160 Что пасть мне от живых не суждено, \ А от того лишь, кто, изведав смерть, \ Стал жителем Аидовой юдоли. \ И вот кентавр, во исполненье слова, \ Меня живого мертвый погубил. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ТРАХИНЯНКИ
КЕНТАВР Ей Несс-кентавр совет когда-то подал\ Тем средством страсть твою воспламенить Софокл. Перевод С. В. Шервинского Трахинянки.
КЕНТАВР И не сказал бы я также, что это кентавр {н} густогривый\ 225 Быстрым копытом своим тот чудовищный след наворочал. \ Жутки следы и туда, но оттуда - того еще жутче".\ Так сказавши, пошел Аполлон-повелитель, сын Зевса. ГИМН К ГЕРМЕСУ. Перевод В. В. Вересаева н Мифические полулюди, полукони.
КЕНТАВР Так и великому пел питомцу Кентавр знаменитый: \ "В бою непобедимый ты, смертным Фетидой рожден. \ Край Ассарака тебя ожидает, где хладные волны\ Текут Скамандра скудного, быстро бежит Симоис. Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга Эподы
КЕНТАВР Как от косматого сатира иль кентавра, \ От светозарного бежала ты тогда, \ Испугана, бледна, но девственно-горда, \ Пока не облеклась в укорный образ лавра, \ Как в ризу чистую чистейшего стыда, \ И, целомудренным покровом зеленея, \ Не стала на брегах родимого Пенея\ Пред юным пастырем Адметовым... Но он\ И пастырем был - бог.. Лев Мей 1858 ФРЕСКИ\Дафна
КЕНТАВР Мы сделаем только то, что сможем посметь, \ Только то, что посмели кентавр и соловей, \ Умирая вместе с блекнущей, жадной весной. \ Ликование камня в его благородстве кровей\ Обернулось грустной морщинкою костяной, \ Вдохнувшей ветра озер, как суховей. Вадим Месяц Из сборника «ЧАС ПРИЗЕМЛЕНИЯ ПТИЦ» 2000 ЗИМНЯЯ СКАЗКА
КЕНТАВР Ты все мои труды в сырой песок втоптал\ У кромки черных чащ, где, ветку оседлав, \ Горланит попугай зеленый. Я устал\ От жеребячьих игр, убийственных забав. УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС. Перевод Григория Кружкова'СТОРОНЫ СВЕТА' №1 ЧЕРНЫЙ КЕНТАВР\\(по картине Эдмунда Дюлака)
КЕНТАВР 40. Сокрушенный, я чуял, как дух безвременья собирался запеть свои гнусные \песни, хороня непокорного гиганта. \41. Собирался, но не собрался, а застыл в старческом бессилии… \42…И вот наконец я услышал словно лошадиный ход… \43. Кто-то мчался на меня с далекого холма, попирая копытами бедную землю. \44. С удивленьем я узнал, что летел на меня кентавр Буцентавр… держал над \головой растопыренные руки… улыбался молниевой улыбкой… чуть-чуть страшной. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1902 СЕВЕРНАЯ СИМФОНИЯ\(1-я, героическая) \ПОСВЯЩАЮ ЭДВАРДСУ ГРИГУ\ВСТУПЛЕНИЕ

КЕНТАВР Здесь кентавр на резвых подруг тайком\ жеребячьим косит белком –\ и дриады, сбившись в пугливый ком, \ улепетывают леском. Алексей Пурин Из сборника «Созвездие Рыб» 1995 Сочиняя вирши, впадая в грех
кентавр Копытом круглым бьет кентавр по гальке плоской. \ Там красные пески сменяются полоской\ Песка бесцветного, там чудища Страстей\ И Плоти чудища у моря ждут гостей. Сен-Поль Ру. Перевод Р. Дубровкина ФАВН ПЕРЕД ЗЕРКАЛОМ
За свободный конец аркана держались трое лохматых кентавронов, гоготали и дергали веревку, стараясь повалить кобылу. Та уже изнемогала, едва держась на ногах, когда сквозь толпу кентаврят к ней пробился лохматый, как медведь, седой кентавр Пассий с громадным облысевшим брюхом. Изображая крайнюю степень благородной страсти, чего у старого ветродуя и быть не могло, шутник навалился пузом на кобылу, беспрерывно при этом поддавая пахом, где бесполезно мотался вялый, хотя и внушительный на вид темно-багровый елдорай.
От рева и криков смеющейся толпы и от неотвязных кулаков Гнэса вороной кентаврон ежился, человеческую спину свою выгибал горбом, но не бросал своей ноши и на бегу лишь крепче прижимал к себе нежное тело двуногой самки. А его здоровенный елдорай, вынырнув из-под плащ-попоны, выразительно застучал по муругому брюху охотника.
А. Ким Поселок кентавров.
ОМ
Олеся Малых
99 957
Лучший ответ
Джон Апдайк "Кентавр"
....
Она смотрела на него, обтираясь полотенцем; кожу ее усеивали прозрачные капли. Плечи были тронуты веснушками.— Ты, я вижу, не любишь женщин, — сказала она. Казалось, это открытие ее нисколько не опечалило. Он не ответил. Она засмеялась; сияние ее глаз, из которых щедро струился неземной мир, сменил тусклый звериный блеск, и она, небрежно придерживая полотенце закинутой за спину рукой, вышла на берег и пальцем свободной руки коснулась его груди. Позади нее по возмущенной воде побежали, расходясь, широкие круги. Вода лизала низкий берег, покрытый тростниками, нарциссами и напряженной плотью нераспустившихся ирисов; земля под ее узкими, в голубых прожилках, ступнями стелилась ковром, сотканным из мхов и нежных трав, в узор которого вплетались фиалки и бледные лесные анемоны, выросшие там, где на землю упали капли крови Адониса.— На ее месте, — сказала она голосом, пронизавшим каждую извилину его мозга, и кончиками пальцев легонько закрутила бронзовое руно на его груди, — я была бы счастлива вскормить существо, в котором благородство и ум человека сочетаются с… — Она потупила глаза, золотистые ресницы коснулись щек; при этом она едва уловимо повернула голову, и он поймал взгляд, скользнувший по его крупу: — …с могучей силой коня. Нижняя его половина, не покорная воле, приосанилась, задние копыта выбили еще два полумесяца на топком травянистом берегу.— В сочетании, госпожа моя, составные части нередко теряют самое ценное. На ее лице появилась глупая улыбка, и она стала похожа на обыкновенную молодую кокетку.— Это было бы справедливо, брат, будь у тебя голова и плечи коня, а туловище и ноги мужчины. Хирон, один из немногих кентавров, часто общавшийся с просвещенными людьми, не раз слышал это; но ее близость так неотразимо действовала на него, что это опять показалось ему смешным. Его смех взвился пронзительным ржанием, отнюдь не подобавшим сдержанному тону, который он усвоил с этой девчонкой по праву старшинства и родственных уз.— Боги не допустили бы такой нелепости, — заявил он. Богиня задумалась.— Твоя вера в нас поистине трогательна. Чем заслужили мы такое поклонение?— Мы чтим богов не за их дела, — сказал он, — а просто потому, что они боги. И сам себе удивляясь, украдкой выпятил грудь, чтобы рука богини плотнее прильнула к ней. С внезапной досадой она ущипнула его.
....
Коленки
Внизу яйца болтаются
Lesya Orsha
Lesya Orsha
171