Он боялся спугнуть её, как...
пример:
(лиса может спугнуть зайца)
Да, пример дурацкий, но это просто для примера)))
Поэтому прошу придумать что-нибудь более дельное и литературное :D
Литература
Помогите подобрать эпитет, сравнение
более дельное и литературное
Ужас! И языки проглотили... Был — и нет... И костыль вколотил в карту мира. Все счеты сводили, все считали — а он заплатил. Олег Чухонцев
Ужас! Дай руку, Горго! Ты же, Евноя, возьми Евтихиду, \ За руку крепко держи. Берегись, потеряться нетрудно. \ Вместе войдем. За меня уцепись же покрепче, Евноя. \ Ах, злополучная я! Разорвала я летнее платье. \ 70 Взглянь же, Горго! Ради Зевса, дружок мой, коль хочешь\ быть счастлив, \ Можешь ли ты последить, чтоб еще мне и плащ не\ порвали? ФЕОКРИТ (III в. до н. э). Перевод М. Е. Грабарь-Пассек ИДИЛЛИЯ XV\СИРАКУЗЯНКИ, ИЛИ ЖЕНЩИНЫ НА ПРАЗДНИКЕ АДОНИСА]
Ужас! Мама, \роди меня обратно!.. Андрей Вознесенский
Ужас, и стыд, и усмешка при виде времен. \ Как ни учили, а все, как пацан, изумлен. \ Так же живу, захожусь в маяте-немоте. \ Словно с невыдернутым финарем в животе. Алексей Дидуров Столешниковская скрижаль \Инне Кабыш
Ужас, испытываемый перед пустыми пространствами, \распространяет эту печать на частные владения. \ \Невеста Кайнастона \возможно и не появится, \но аромат ее плоти \всегда рядом. Джим Моррисон. (Jim Morrison. The Lords (Notes on Vision). 1969.)
Ужас, страх\ Пред большим злом великих принуждают Зло истреблять спасительным злодейством. \ Что ж, делай, что велят тебе! Уйди\ Из предназначенной мне малой доли, Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
ужас... и почему-то вижу я не темный двор, где сгорбленные тени теснящихся приспешников и слуг глядят в костер, не в одеревененье в огонь протянутые кисти рук, не птичий крик, не всматриванье чье-то. Олег Чухонцев
ужас.. сейчас всё иначе\сейчас всё похуже\мне душу \скребёт\отвратительный ужас\не знаю что делать\не знаю как быть\ах надо наверное\бросить курить Иван Ахметьев
Ужас? Нет. Бесспорно, это было другое. \ О чем воображение ткало свои сновидения, \ и распускало по петлям к утру, \ и все же можно было в них угадать\ черты прежних времен, - рассказы о людях, \ чьи в прошлом терялись следы. \ Но что со всем этим было поделать? Фотографии? \ Аудиозаписи? Бормотанье экранов? Аркадий Драгомощенко 1990 Из книги «ОПИСАНИЕ» 2000 Из цикла ЭЛЕМЕНТЫ ЗРЕНИЯ Все приходило в упадок.
Ужас\ долго\ короткошапка\ невидимкапалочка\ выручалочкацел\ невредим\ травушка\ муравушкавдох\ выдохручки\ ножкицарская\ дочь\ мать\ отецлюбо\ дорогопеть\ плясатьжених\ невеста\ смех\ грехверить\ не веритьхлеб\ сольспасибо\ не за что Георгий Фенерли 1970 г.
Ужас\\\ Помнишь? Да нет ни фига ты не помнишь\ А мне то, не очень-то нужно И только соплива и голос простужен\ Где-то ведь ходят по кругу трамваи И мчатся созревшие стаи\ И грузят мои винилы подростки Земфира.
ужас\Таинственный и неуемный ужас \Не объяснить, хоть догма -- полотно \Изъеденное, длинное -- натужась, \Твердившее: уйти нам не дано, \Пыталась. И другие рвались, тоже, \Внушить, что человек того не может Бояться, что не чувствует. Но мы Бесчувствия боимся и того, \Где нету ничего, \Анестезии -- безысходной тьмы. Филип Ларкин. Перевод Б. Лейви ПРЕДРАССВЕТНАЯ ПЕСНЯ
ужас «Но есть ли трусость в мире большая?» -- он мне \Сказал, --«Чем жить и мучиться в кошмарном сне? \Не лучше ль смерти ужас победить в огне? Альфред Теннисон
Ужас! И языки проглотили... Был — и нет... И костыль вколотил в карту мира. Все счеты сводили, все считали — а он заплатил. Олег Чухонцев
Ужас! Дай руку, Горго! Ты же, Евноя, возьми Евтихиду, \ За руку крепко держи. Берегись, потеряться нетрудно. \ Вместе войдем. За меня уцепись же покрепче, Евноя. \ Ах, злополучная я! Разорвала я летнее платье. \ 70 Взглянь же, Горго! Ради Зевса, дружок мой, коль хочешь\ быть счастлив, \ Можешь ли ты последить, чтоб еще мне и плащ не\ порвали? ФЕОКРИТ (III в. до н. э). Перевод М. Е. Грабарь-Пассек ИДИЛЛИЯ XV\СИРАКУЗЯНКИ, ИЛИ ЖЕНЩИНЫ НА ПРАЗДНИКЕ АДОНИСА]
Ужас! Мама, \роди меня обратно!.. Андрей Вознесенский
Ужас, и стыд, и усмешка при виде времен. \ Как ни учили, а все, как пацан, изумлен. \ Так же живу, захожусь в маяте-немоте. \ Словно с невыдернутым финарем в животе. Алексей Дидуров Столешниковская скрижаль \Инне Кабыш
Ужас, испытываемый перед пустыми пространствами, \распространяет эту печать на частные владения. \ \Невеста Кайнастона \возможно и не появится, \но аромат ее плоти \всегда рядом. Джим Моррисон. (Jim Morrison. The Lords (Notes on Vision). 1969.)
Ужас, страх\ Пред большим злом великих принуждают Зло истреблять спасительным злодейством. \ Что ж, делай, что велят тебе! Уйди\ Из предназначенной мне малой доли, Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
ужас... и почему-то вижу я не темный двор, где сгорбленные тени теснящихся приспешников и слуг глядят в костер, не в одеревененье в огонь протянутые кисти рук, не птичий крик, не всматриванье чье-то. Олег Чухонцев
ужас.. сейчас всё иначе\сейчас всё похуже\мне душу \скребёт\отвратительный ужас\не знаю что делать\не знаю как быть\ах надо наверное\бросить курить Иван Ахметьев
Ужас? Нет. Бесспорно, это было другое. \ О чем воображение ткало свои сновидения, \ и распускало по петлям к утру, \ и все же можно было в них угадать\ черты прежних времен, - рассказы о людях, \ чьи в прошлом терялись следы. \ Но что со всем этим было поделать? Фотографии? \ Аудиозаписи? Бормотанье экранов? Аркадий Драгомощенко 1990 Из книги «ОПИСАНИЕ» 2000 Из цикла ЭЛЕМЕНТЫ ЗРЕНИЯ Все приходило в упадок.
Ужас\ долго\ короткошапка\ невидимкапалочка\ выручалочкацел\ невредим\ травушка\ муравушкавдох\ выдохручки\ ножкицарская\ дочь\ мать\ отецлюбо\ дорогопеть\ плясатьжених\ невеста\ смех\ грехверить\ не веритьхлеб\ сольспасибо\ не за что Георгий Фенерли 1970 г.
Ужас\\\ Помнишь? Да нет ни фига ты не помнишь\ А мне то, не очень-то нужно И только соплива и голос простужен\ Где-то ведь ходят по кругу трамваи И мчатся созревшие стаи\ И грузят мои винилы подростки Земфира.
ужас\Таинственный и неуемный ужас \Не объяснить, хоть догма -- полотно \Изъеденное, длинное -- натужась, \Твердившее: уйти нам не дано, \Пыталась. И другие рвались, тоже, \Внушить, что человек того не может Бояться, что не чувствует. Но мы Бесчувствия боимся и того, \Где нету ничего, \Анестезии -- безысходной тьмы. Филип Ларкин. Перевод Б. Лейви ПРЕДРАССВЕТНАЯ ПЕСНЯ
ужас «Но есть ли трусость в мире большая?» -- он мне \Сказал, --«Чем жить и мучиться в кошмарном сне? \Не лучше ль смерти ужас победить в огне? Альфред Теннисон
Похожие вопросы
- Помогите с заданием: Найдите в рассказе Бунина "Косцы" метафоры, эпитеты, сравнения, гиперболы и олицетворения.
- помогите найти в поэме Н. В. Гоголя "Мертвые души" выразительные средства (метафоры, эпитеты, сравнения. олицетворения)
- Помогите найти в стихотворении олицетворения, метафоры, эпитеты, сравнения и т.д. очень нужно!!!!
- Помогите пожалуйста!!! ) Помогите пожалуйста подобрать эпитеты к слову тюльпан!!! Всем большое спасибо
- Помогите выписать метафоры сравнения повторы и эпитеты из оды властителям и судьям
- Помогите найти в стихотворении Метафоры, Олицетворение, Эпитет, сравнение.
- Метафоры ,Олицетворения ,Эпитет,Сравнение из стихотворения Бородино))Плииииз помогите !!
- помогите ,пожалуйста , найти в стихе бунина метафоры эпитеты сравнения
- помогите найти метафоры, олицетвориения, эпитеты, сравнения в стихотворении А. С. Пушкина " К морю"
- Помогите найти метафоры, олицетвориения, эпитеты, сравнения в стихотворении А. С. Пушкина "брожу ли я вдоль улиц шумных"