Литература

Дали задание написать мини историю по вот этой песне: Maroon 5- Wipe your eyes

Какая картина предстала у вас перед глазами?

перевод ниже:

Я боюсь, что мне придется сделать то, что я должен,
Но, если я отпущу тебя, куда же ты пойдёшь?
Нам нужно всё изменить, перевернуть страницу,
Ведь что-то не так, но я не хочу с тобой расходиться.
Мы пережили трудные времена,
Но ты же знаешь всё становится только хуже
Мы не можем всё повернуть вспять,
Пожалуйста, позволь мне быть первым...
Но как только моя рубашка намокает от твоих слёз
Что-то не так, но я не хочу с тобой расходиться.

Ну же, иди сюда, дай же я тебя обниму.
Я знаю, что причиняю тебе боль,
Но всегда помни, что если тебе нужно выплакаться,
Я рядом, чтобы утереть твои слёзы...
Перед тем, как ты засыпаешь,
Я провожу рукой по твоей щеке

Плачь, ведь я здесь, чтобы утереть твои слёзы.
Я знаю, что это всё из-за меня.
Глубоко вздохни и всё будет в порядке...
Плачь, ведь я здесь, чтобы утереть твои слёзы.

О, на на, о, на на на на
Плачь, ведь я здесь, чтобы утереть твои слёзы...
О, на на, о, на на на на

Когда мы перешли все границы?
Как мы сумели забыть?
Почему мы поддались своим эмоциям? 2
Твоё разбитое сердце нуждается в моём внимании,
Потому что в твоих глазах есть что-то,
Чему я не хочу противостоять

Ну же, иди сюда, дай же я тебя обниму.
Я знаю, что причиняю тебе боль,
Но всегда помни, что если тебе нужно выплакаться,
Я рядом, чтобы утереть твои слёзы...
Перед тем, как ты засыпаешь,
Я провожу рукой по твоей щеке.
Плачь, ведь я здесь, чтобы утереть твои слёзы.
Я знаю, что это всё из-за меня.
Глубоко вздохни и всё будет в порядке...
Плачь, ведь я здесь, чтобы утереть твои слёзы.
В песенной индустрии есть такое понятие, как *партерная* песня. Но не в том смысле, что какие-то отдельные песни специально пишутся и исполняются исключительно либо для партера, либо для галерки.

Нет, термин *партерная* лексически здесь образован от английского *part*, означающем *часть* (доля, элемент и т. п.). А в отглагольном варианте еще и – расставаться, прощаться, разлучаться. И в крайнем своем значении – умирать.

Другими словами, речь здесь идет о песнях, состоящих как бы из нескольких (минимум из двух) частей. Каждая из которых существует и как отдельная песня, и как часть некоего более общего целого.

Примером такой *партерной* песни может служить песня Владимира Семеновича Высоцкого *Письмо с сельхозвыставки* (Не пиши мне про любовь, не поверю я …) и ее продолжение *Письмо на выставку* (Здравствуй, Коля дорогой, друг мой ненаглядный …).

Вот и песня *Wipe your eyes* относится именно к категории двойных, *партерных* песен. Причем составляет ее только как бы вторую часть. То есть, является ответом на какую-то совсем другую песню.

И это, как полагают, песня Сабины Липовски (американской певицы польского происхождения) *I weep, I weep bitterly, I tears lew* (Я плачу, я горько плачу, я слезы лью). При этом сама Сабина – автор и первая исполнительница данной песни – так объясняет ее происхождение.

Мол, все случилось в самый разгар войны во Вьетнаме. Она – тогда совсем еще молодая девушка – встречалась, точнее, хипповала, жила с одним парнем. И его вдруг неожиданно забрали на войну. Она тогда проплакала всю ночь, а утром села, да и написала эту самую песню.

Правда, позднее обнаружилось, что все было далеко не так просто, как рассказывала Сабина. Потому, что она в то время работала в Метрополитен-опера. Типо разнорабочей по смене декораций во время спектаклей.

А в Нью-Йорке тогда как раз гастролировала труппа московского Большого Театра. И показала тамошней публике оперу *Князь Игорь*. Где так называемый *Плач Ярославны* был исполнен блистательной Элеонорой Евгеньевной Андреевой.

Тот самый *Плач* и был услышан из-за кулис молодой американкой. И потряс ее до глубины души. Под его впечатлением она и села писать дома свою *I weep, I weep bitterly, I tears lew*. Нимало не думая о том, что просто перекладывает на english этот русский *плач*.

Хотя, на самом деле, это совсем не так. Поскольку песня Сабины Липовски и текстуально, и мелодийно все же является совершенно оригинальным произведением. Ведь в нем различают как бы сразу целых четыре различных *плача*.

Прежде всего, это слезы Сабины в том случае, если ее возлюбленный вернется домой целым и невредимым, без единой царапины. Тогда это у нее будут просто слезы радости.

Совсем другими слезами плачет Сабина, если ее возлюбленный на войне получит ранение. По счастью, легкое, не угрожающее самой жизни. Тогда у девушки родятся слезы облегчения.

Если же ее возлюбленный на войне будет тяжело ранен, то слезы Сабины здесь будут уже играть роль лекарства. Она как бы омоет своими слезами все его раны, возьмет на себя все его боли. Это будут уже слезы невероятного женского подвижничества.

И, наконец, если возлюбленный девушки не вернется с войны, Сабина тогда выплачет по нему все свои слезы, выплачет их до последней своей слезинки, и бесслезно уже шагнет за ним в ту же пропасть. Чтобы никогда с ним уже больше не разлучаться.

Вот на эту-то песню Сабины Липовски много позже, уже в 90-е годы, как бы и родился ответ американской поп-рок группы Maroon 5 – песня *Wipe your eyes* (Вытру твои слезы).

Тем самым и создав в мире песенной индустрии еще одно *партерное* произведение с условным названием *Плач Сабины*, или, если угодно – просто *Слезы*.

Весьма достойный случай соавторства ….

За ваше здоровье ….
ВБ
Валентина Бауэр
11 879
Лучший ответ
Виктория Ворко Большое Вам СПАСИБО. Вы мне так помогли. Я не понимала смысл этой песни, суть, почему она плачет. Спасибо!!

Похожие вопросы