Потом из темного загона, наклонив голову, вступил на арену бык. Стремительный, огромный, черный, с белыми пятнами, весом свыше тонны, он двинулся вперед тихим галопом. Яркий солнечный свет словно ослепил его на мгновение. Бык застыл на месте. Крепко натянутые узлы мускулов на загривке вздулись, ноги, словно вросли в землю, глаза озирались, рога были уставлены вперед, черно-белые, острые, как иглы дикобраза. Потом он кинулся вперед, и тут только я понял, что такое бой быков.
Ибо бык превратился во что-то невероятное. Он стал похож на какое-то огромное доисторическое чудовище, абсолютно беспощадное и злобное. Не издавая ни звука, он ринулся в атаку каким-то неописуемым мягким галопом. Поворачивался он в сторону или назад сразу всеми четырьмя ногами, словно кошка. Первое, что бык на бегу уловил глазом, — был пикадор на тощей лошади… Пикадор пришпорил лошадь, и она галопом стала уходить от быка. Но бык стремительно бросился вперед, увернулся от толчка пикой, и на полном ходу ринулся сбоку на лошадь. Не обращая на нее внимания, бык вонзил один из своих рогов в бедро пикадору и сбросил его вместе с седлом с коня. Бык, не медля ни секунды, принялся бодать пикадора, уже лежащего на земле. Следующий пикадор, выпрямившись в седле, натянул поводья, и готовился встретить атаку быка ударом пики. Но бык боднул этого пикадора сбоку так, что конь и всадник, взлетев в воздух, вместе через спину свалились на землю. Бык кинулся на них. Но в это мгновение круглолицый парень Чикуэло перепрыгнул через барьер, побежал навстречу быку, и стал размахивать перед ним плащом. Бык кинулся на плащ, но Чикуэло увернулся, отскочив в сторону, и бык выскочил на середину арены. Не теряя ни секунды, бык снова накинулся на Чикуэло. Парень не двинулся с места, только слегка повернулся на каблуках и взмахнул плащом перед проносящимся быком, словно балерина юбкой.
Литература
Литер. ассоциации к картине Пикассо "Сцена корриды"?
Федерико Гарсия Лорка
"Плач по Игнасьо Санчесу Мехиасу"
I
УДАР БЫКА И СМЕРТЬ
Било пять часов пополудни.
Было точно пять часов пополудни.
Принес простыню крахмальную мальчик
в пятом часу пополудни.
И корзину с известью негашеной -
в пятом часу пополудни.
А над всем этим - смерть,
одна только смерть
в пятом часу пополудни.
Вата взлетела, подхвачена ветром,
в пятом часу пополудни.
Стекло и никель посеяла окись
в пятом часу пополудни.
Голубка вступила в бой с леопардом
в пятом часу пополудни.
И было бедро пропорото рогом
в пятом часу пополудни.
И гулко ударил большой колокол
в пятом часу пополудни.
Трезвон хлороформа и дымной крови
в пятом часу пополудни.
В трауре улиц безмолвные толпы
в пятом часу пополудни.
А сердце быка так яростно билось
в пятом часу пополудни.
Когда заморозились капли пота
в пятом часу пополудни
и стала арена желтее йода
в пятом часу пополудни,
то смерть положила личинки в рану
в пятом часу пополудни.
Било пять часов пополудни,
было точно пять часов пополудни.
Помост катафалка, вместо кровати,
в пятом часу пополудни.
Могилой флейты ему зазвучали
в пятом часу пополудни.
Наполнился мозг его ревом бычьим
в пятом часу пополудни.
Агония радугой расцветилась
в пятом часу пополудни.
Гангрена выткала траурный бархат
в пятом часу пополудни.
Хоботы ириса в зелени паха -
в пятом часу пополудни.
От давки народной звенели стекла
в пятом часу пополудни.
В пятом часу пополудни.
О, мрачные пять часов пополудни!
Было мрачно в пять часов пополудни!
II
ПРОЛИТАЯ КРОВЬ
Не хочу ее я видеть!
Пусть луна взойдет багровей.
О, засыпьте лужи крови
на песке, где пал Игнасьо!
Не хочу ее я видеть!
Пусть луна открыта настежь,
кони облачные серы,
тускло светится арена,
лозы воткнуты в барьеры.
Не хочу ее я видеть!
Пусть воспоминанье меркнет.
Детской белизне жасминной
дайте знать об этой смерти!
Не хочу ее я видеть!
Грустным языком оближет
мира старого корова
на песке арены лужу
пролитой горячей крови.
Дикие быки Гисандо -
полусмерть и полукамень -
промычат с тоски, что надо
землю попирать веками.
Нет,
не хочу ее я видеть!
По ступеням вверх Игнасьо
с ношей смерти шед устало,
он искал рассвет, но тщетно -
в эту ночь не рассветало.
Он искал свой образ твердый,
тело, полное здоровья,
а нашел он - распростертый -
только брел свой, смытый кровью.
На нее смотреть не стану!
Не хочу я видеть струйки,
бьющие, как из фонтана,
льющиеся алым светом
на зеленый плющ, на руки
жаждущей толпы под тентом.
Кто там крикнул, чтоб взглянул я?
Все равно смотреть не стану!
Он не дрогнул пред рогами,
не закрыл он глаз, не крикнул,
только ужас материнский
встал окаменелым ликом,
и донесся зов потайный
с ветром пастбищ бесконечных
к облачным быкам небесным,
к пастухам туманов млечных!
Гранда не было в Севилье,
кто б сравнился с ним в отваге,
не было такого сердца,
нет другой подобной шпаги!
В нем текла рекою львиной
чудодейственная сила
и его картинный облик
торсом мраморным взносила.
Андалузский дивный воздух
облекал его в сиянье,
смех его струился нардом
остроумья, обаянья.
Он великий был тореро!
Горец, как любил он горы!
Как с колосьями был нежен!
Как вонзал он твердо шпоры!
Как он ласков был с росою!
Как прекрасен на арене!
Пред последней бандерильей
тьмы не пал он на колени!
....
Перевод М. Зенкевича
"Плач по Игнасьо Санчесу Мехиасу"
I
УДАР БЫКА И СМЕРТЬ
Било пять часов пополудни.
Было точно пять часов пополудни.
Принес простыню крахмальную мальчик
в пятом часу пополудни.
И корзину с известью негашеной -
в пятом часу пополудни.
А над всем этим - смерть,
одна только смерть
в пятом часу пополудни.
Вата взлетела, подхвачена ветром,
в пятом часу пополудни.
Стекло и никель посеяла окись
в пятом часу пополудни.
Голубка вступила в бой с леопардом
в пятом часу пополудни.
И было бедро пропорото рогом
в пятом часу пополудни.
И гулко ударил большой колокол
в пятом часу пополудни.
Трезвон хлороформа и дымной крови
в пятом часу пополудни.
В трауре улиц безмолвные толпы
в пятом часу пополудни.
А сердце быка так яростно билось
в пятом часу пополудни.
Когда заморозились капли пота
в пятом часу пополудни
и стала арена желтее йода
в пятом часу пополудни,
то смерть положила личинки в рану
в пятом часу пополудни.
Било пять часов пополудни,
было точно пять часов пополудни.
Помост катафалка, вместо кровати,
в пятом часу пополудни.
Могилой флейты ему зазвучали
в пятом часу пополудни.
Наполнился мозг его ревом бычьим
в пятом часу пополудни.
Агония радугой расцветилась
в пятом часу пополудни.
Гангрена выткала траурный бархат
в пятом часу пополудни.
Хоботы ириса в зелени паха -
в пятом часу пополудни.
От давки народной звенели стекла
в пятом часу пополудни.
В пятом часу пополудни.
О, мрачные пять часов пополудни!
Было мрачно в пять часов пополудни!
II
ПРОЛИТАЯ КРОВЬ
Не хочу ее я видеть!
Пусть луна взойдет багровей.
О, засыпьте лужи крови
на песке, где пал Игнасьо!
Не хочу ее я видеть!
Пусть луна открыта настежь,
кони облачные серы,
тускло светится арена,
лозы воткнуты в барьеры.
Не хочу ее я видеть!
Пусть воспоминанье меркнет.
Детской белизне жасминной
дайте знать об этой смерти!
Не хочу ее я видеть!
Грустным языком оближет
мира старого корова
на песке арены лужу
пролитой горячей крови.
Дикие быки Гисандо -
полусмерть и полукамень -
промычат с тоски, что надо
землю попирать веками.
Нет,
не хочу ее я видеть!
По ступеням вверх Игнасьо
с ношей смерти шед устало,
он искал рассвет, но тщетно -
в эту ночь не рассветало.
Он искал свой образ твердый,
тело, полное здоровья,
а нашел он - распростертый -
только брел свой, смытый кровью.
На нее смотреть не стану!
Не хочу я видеть струйки,
бьющие, как из фонтана,
льющиеся алым светом
на зеленый плющ, на руки
жаждущей толпы под тентом.
Кто там крикнул, чтоб взглянул я?
Все равно смотреть не стану!
Он не дрогнул пред рогами,
не закрыл он глаз, не крикнул,
только ужас материнский
встал окаменелым ликом,
и донесся зов потайный
с ветром пастбищ бесконечных
к облачным быкам небесным,
к пастухам туманов млечных!
Гранда не было в Севилье,
кто б сравнился с ним в отваге,
не было такого сердца,
нет другой подобной шпаги!
В нем текла рекою львиной
чудодейственная сила
и его картинный облик
торсом мраморным взносила.
Андалузский дивный воздух
облекал его в сиянье,
смех его струился нардом
остроумья, обаянья.
Он великий был тореро!
Горец, как любил он горы!
Как с колосьями был нежен!
Как вонзал он твердо шпоры!
Как он ласков был с росою!
Как прекрасен на арене!
Пред последней бандерильей
тьмы не пал он на колени!
....
Перевод М. Зенкевича
РОБЕРТ РОЖДЕСТВЕНСКИЙ
«КОРРИДА В ЛИМЕ»
А бык играл с людьми
в расцвеченном овале.
Один из тех
восьми,
которых убивали...
О, как прекрасна кровь,
когда она -
чужая!..
Занятною игрой
орущих
потешая,
бык
злиться не хотел.
А публика дурела!
И бёдрами вертел
проворненький тореро.
На пальчики вставал.
Силён.
Самоуверен.
Бык
недоумевал.
Но притворялся зверем...
Не сладко
попадать
в такую передрягу.
Зачем
ему бодать
замызганную тряпку?!
Чуть-чуть левей бы:
"На!
На! " -
если хочешь крови...
Но у того -
жена.
А может, даже
кроме -
мальчишка.
Карапуз.
Рыданьями
разбудят...
И бык решился:
пусть!
Всё будет так,
как будет.
Сопящая гора.
Накатится -
раздавит.
Он знал:
идёт игра.
Подразнят -
и отстанут!
Поэтому -
щадил.
Играл с людьми
в охотку...
Не сразу ощутил
клинок,
вошедший в холку...
И на песок осел.
В малиновую тьму.
И прогудел
совсем
по-деревенски:
"Му-у-у... "
Он умирал,
пока
хлестала кровь из раны
на впалые бока...
Убили...
Рады?
Андрей Белле

«КОРРИДА В ЛИМЕ»
А бык играл с людьми
в расцвеченном овале.
Один из тех
восьми,
которых убивали...
О, как прекрасна кровь,
когда она -
чужая!..
Занятною игрой
орущих
потешая,
бык
злиться не хотел.
А публика дурела!
И бёдрами вертел
проворненький тореро.
На пальчики вставал.
Силён.
Самоуверен.
Бык
недоумевал.
Но притворялся зверем...
Не сладко
попадать
в такую передрягу.
Зачем
ему бодать
замызганную тряпку?!
Чуть-чуть левей бы:
"На!
На! " -
если хочешь крови...
Но у того -
жена.
А может, даже
кроме -
мальчишка.
Карапуз.
Рыданьями
разбудят...
И бык решился:
пусть!
Всё будет так,
как будет.
Сопящая гора.
Накатится -
раздавит.
Он знал:
идёт игра.
Подразнят -
и отстанут!
Поэтому -
щадил.
Играл с людьми
в охотку...
Не сразу ощутил
клинок,
вошедший в холку...
И на песок осел.
В малиновую тьму.
И прогудел
совсем
по-деревенски:
"Му-у-у... "
Он умирал,
пока
хлестала кровь из раны
на впалые бока...
Убили...
Рады?
Андрей Белле

...От крестьянина я узнал, что в Кордове бой быков. Кровь во мне вскипает, я скачу как сумасшедший и направляюсь в цирк. Мне показали Лукаса, и на скамье у барьера я узнал Кармен. Мне достаточно было посмотреть на нее минуту, чтобы у меня не осталось никаких сомнений. Когда вышел первый бык, Лукас, как я и предвидел, изобразил любезного кавалера. Он сорвал у быка кокарду и поднес ее Кармен, а та тут же приколола ее к волосам. Бык взялся отомстить за меня. Лукас вместе с лошадью свалился ничком, а бык на них. ..(Проспер Мериме "Кармен")
-----------
Тост, друзья, я ваш принимаю,
Тореадор солдатам друг и брат,
Храбрость солдата я уважаю,
С ним стакан осушить всегда очень рад!
Цирк полон, давно ждут представленья!
Народ везде, куда ни глянь!
И вся толпа в страшном волненье.
Крики и давка, и возгласы, шум и брань!
Разговоры, и смех и споры,
Вот близок долгожданный час!
Вот час, когда тореадоры
Покорить сумеют вас!
Вперед! Готовься! Пора! Вперед! Ах!
Тореадор, смелее!
Тореадор! Тореадор!
Знай, что испанок жгучие глаза
На тебя смотрят страстно
И ждет тебя любовь, тореадор,
Да ждет тебя любовь.
Замер цирк, летят мгновенья,
Летят мгновенья, сейчас начнется бой!
Ждут все в молчанье...
Вот бык ворвался!
Он бежит вперед, сметая все перед собой:
Зверь опасен в порыве диком.
Уж лошадь пала, и под нею пикадор.
"А! браво! Торо! " Весь цирк грохочет.
Бык разъярен, бежит, ревет, страшен напор!
Взрывая землю, бык несется, стремясь вперед.
В крови песок арены всей!
Но остра сталь толедской шпаги.
Час настал - в бой смелей!
Смелей! Вперед! Пора! Пора! Ах!
Тореадор, смелее!
Тореадор! Тореадор!
Знай, что испанок жгучие глаза
На тебя смотрят страстно
И ждет тебя любовь, тореадор,
Да ждет тебя любовь.
Тореадор, да ждет тебя любовь, любовь!
(Бизе "Кармен" русский текст Григория Андреевича Лишина )
-----------
Тост, друзья, я ваш принимаю,
Тореадор солдатам друг и брат,
Храбрость солдата я уважаю,
С ним стакан осушить всегда очень рад!
Цирк полон, давно ждут представленья!
Народ везде, куда ни глянь!
И вся толпа в страшном волненье.
Крики и давка, и возгласы, шум и брань!
Разговоры, и смех и споры,
Вот близок долгожданный час!
Вот час, когда тореадоры
Покорить сумеют вас!
Вперед! Готовься! Пора! Вперед! Ах!
Тореадор, смелее!
Тореадор! Тореадор!
Знай, что испанок жгучие глаза
На тебя смотрят страстно
И ждет тебя любовь, тореадор,
Да ждет тебя любовь.
Замер цирк, летят мгновенья,
Летят мгновенья, сейчас начнется бой!
Ждут все в молчанье...
Вот бык ворвался!
Он бежит вперед, сметая все перед собой:
Зверь опасен в порыве диком.
Уж лошадь пала, и под нею пикадор.
"А! браво! Торо! " Весь цирк грохочет.
Бык разъярен, бежит, ревет, страшен напор!
Взрывая землю, бык несется, стремясь вперед.
В крови песок арены всей!
Но остра сталь толедской шпаги.
Час настал - в бой смелей!
Смелей! Вперед! Пора! Пора! Ах!
Тореадор, смелее!
Тореадор! Тореадор!
Знай, что испанок жгучие глаза
На тебя смотрят страстно
И ждет тебя любовь, тореадор,
Да ждет тебя любовь.
Тореадор, да ждет тебя любовь, любовь!
(Бизе "Кармен" русский текст Григория Андреевича Лишина )
http://yandex.ru/video/search?filmId=GpfJMFWohSY&text=мадонна клип ел си&path=wizard
просто великолепный клип, голос, постановка... и леди...
посмотрите его, пожалуйста, меня трогает до сих пор!


просто великолепный клип, голос, постановка... и леди...
посмотрите его, пожалуйста, меня трогает до сих пор!


Похожие вопросы
- Литер. ассоциации к картине Пикассо "Сон"?
- Литер. ассоциации к картине Пикассо "Объятия"?
- Литер. ассоциации к картине Пикассо "Алжирские женщины"?
- Ассоциации к картине Пикассо?
- Ассоциации к картине Пикассо "Влюбленные"?
- Литер. ассоциации к картине Айвазовского?
- Литер. ассоциации к картине Перова "Охотники на привале"?
- Литер. ассоциации к картине Коровина "Парижское кафе"?
- Литер. ассоциации к картине Дали?
- Литер. ассоциации к картине Гойи?