Шекспир создает образы героев как поэт, они возникают в его
творческом сознании как диалогические поэмы.
Поэзия - естественная форма для драмы Шекспира.
Современники ценили в Шекспире его поэтический дар,
называли его сладостным, медоточивым, их увлекала музыка
поэтической речи персонажей.
Поэтому Шекспир иногда руководствуется больше созвучиями...
чем смыслом.
А как может быть иначе? На то и поэзия.
Шекспир опасался тех, "кого не тронут сладкие созвучья".
Шекспир мыслил поэтически, а в поэзии мысль - это образ.
Образ обретает силу не только благодаря тому, что он
вызывает в нашем сознании яркую картину, но и от силы
чувства, вложенного в него.
Поэзия без чувств пуста.
А поэзия Шекспира производит сильное впечатление,
ибо она до краев наполнена чувствами.
Когда чувства достигают большой силы, убыстряется дыхание,
биение сердца и пульса. Ритм жизнеощущения становится
иным.
Поэт воссоздает душевные волнения не только подбором
слов и образов, но и ритмом речи, звучанием фраз.
Поэтическая речь этим и отличается от обыденного
словоговорения.
Ритм - такое же важное средство выразительности, как слово,
образ, мелодия.
Подчас нам кажется, что герои Шекспира прибегают к
обыденной речи, но это иллюзия.
Даже там, где слово лишается украшений и не входит в
систему поэтических фигур, оно остаётся частью поэзии
всей пьесы.
Речи героев пьес имеют многочисленные ритмические
рисунки.
Быстрота темпа, размеренность, плавность, прерывистость-
всё это поэтические средства выражения эмоций.
Любой из стихотворных монологов распадается
на разные ритмические куски, и уже по одному звучанию
речи постигается настроение говорящего.
2.С самонадеянностью юнца Ромео выносит приговор
любви:
"...Любовь нежна? Она груба и зла.
И колется, и жжется, как терновник".
Ромео всего лишь увлечен Розалиндой... и где-то в глубине
души он это понимает и сам, но не признает... пока...
он мечтает испытать настоящее влечение и огромную
силу любви, мечтает быть по настоящему любимым.
Своими намерениями с Розалиндой он лишь
самоутверждается.
Ему важна эта победа! Ведь он - душам компании!
Нельзя упасть в глазах друзей!
Желает очень наш Ромео вырасти в глазах друзей,
да и в собственных тоже...
...Пустая тягость, тяжкая забава,
Нестройное собранье стройных форм,
Холодный жар, смертельное здоровье,
Бессонный сон, который глубже сна.
Вот какова, и хуже льда и камня,
Моя любовь, которая тяжка мне.
(Акт I. Сцена 1)
Что есть любовь? Безумье от угара,
Игра огнем, ведущая к пожару,
Столб пламени над морем наших слез,
Раздумье необдуманности ради,
Смешенье яда и противоядья.
Литература
Ромео и жульета Почему написана книга Р и Ж в стихотворной форме? 2 как рамео отзывается о любви до в стречи с Ж
Потому что Шекспир был поэтом
Софья Черных
А на втрой вопрос ответь плиз
Он изложил в стихах, как тогда было модно сюжет вышедшего за 70 лет до того
произведения Луиджи Да Порто (Luigi Da Porto, 1485—1529) «Новонайденная история двух благородных влюблённых и их печальной смерти, произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео делла Скала» (Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti, 1524), в котором впервые в литературе появились образы Ромео и Джульетты (Romeo Montecchi e Giulietta Cappelletti) и некоторые другие персонажи (монах Лоренцо, Маркуччо, Тебальдо, граф ди Лодроне — жених Джульетты), получившие развитие в пьесе Шекспира. Новелла Да Порто неоднократно (в 1531 и 1535 годах) печаталась в Венеции (в 1539 году была издана под названием «Джульетта» /Giulietta) и пользовалась большим успехом
произведения Луиджи Да Порто (Luigi Da Porto, 1485—1529) «Новонайденная история двух благородных влюблённых и их печальной смерти, произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео делла Скала» (Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti, 1524), в котором впервые в литературе появились образы Ромео и Джульетты (Romeo Montecchi e Giulietta Cappelletti) и некоторые другие персонажи (монах Лоренцо, Маркуччо, Тебальдо, граф ди Лодроне — жених Джульетты), получившие развитие в пьесе Шекспира. Новелла Да Порто неоднократно (в 1531 и 1535 годах) печаталась в Венеции (в 1539 году была издана под названием «Джульетта» /Giulietta) и пользовалась большим успехом
Потому что это пьеса и Шекспир. Так легче запоминать диалоги.
Первый акт начинается с потасовки слуг, которые принадлежат к двум враждующим семьям — Монтекки и Капулетти. Неясно, что послужило причиной вражды, очевидно лишь, что она давняя и непримиримая, втягивающая в водоворот страстей и молодых, и старых. К слугам быстро присоединяются знатные представители двух домов, а затем и сами их главы. На залитой июльским солнцем площади закипает настоящий бой. Горожанам, уставшим от розни, с трудом удаётся разнять дерущихся. Наконец прибывает верховный правитель Вероны — князь, который приказывает прекратить столкновение под страхом смерти, и сердито удаляется.
На площади появляется Ромео, сын Монтекки. Он уже знает о недавней стачке, но мысли его заняты другим. Как и положено в его возрасте, он влюблён и страдает. Предмет его неразделённой страсти — некая неприступная красавица Розалина. В разговоре с приятелем Бенволио он делится своими переживаниями. Бенволио добродушно советует обратить взор на прочих девушек и посмеивается над возражениями друга.
В это время Капулетти наносит визит родственник князя граф Парис, который просит руки единственной дочери хозяев. Джульетте ещё не исполнилось и четырнадцати, но отец соглашается на предложение. Парис знатен, богат, красив, и о лучшем женихе нельзя мечтать. Капулетти приглашает Париса на ежегодный бал, который они дают в этот вечер. Хозяйка отправляется в покои дочери, чтобы предупредить Джульетту о сватовстве. Втроём — Джульетта, мать и кормилица, вырастившая девочку, — они живо обсуждают новость. Джульетта пока безмятежна и послушна родительской воле.
На пышный бал-карнавал в доме Капулетти под масками проникают несколько молодых людей из вражеского лагеря — в том числе Бенволио, Меркуцио и Ромео. Все они горячи, остры на язык и ищут приключений. Особенно насмешлив и речист Меркуцио — ближайший друг Ромео. Сам Ромео охвачен на пороге дома Капулетти странной тревогой.
Добра не жду. Неведомое что-то,
Что спрятано пока ещё во тьме,
Но зародится с нынешнего бала,
Безвременно укоротит мне жизнь
Виной каких-то странных обстоятельств.
Но тот, кто направляет мой корабль,
Уж поднял парус...
В толчее бала, среди случайных фраз, которыми обмениваются хозяева, гости и слуги, взгляды Ромео и Джульетты впервые пересекаются, и, подобно ослепительной молнии, их поражает любовь.
Мир для обоих моментально преображается. Для Ромео с этого мгновенья не существует прошлых привязанностей:
Любил ли я хоть раз до этих пор?
О нет, то были ложные богини.
Я истинной красы не знал отныне...
Когда он произносит эти слова, его по голосу узнает двоюродный брат Джульетты Тибальт, немедленно хватающийся за шпагу. Хозяева упрашивают его не поднимать шум на празднике. Они замечают, что Ромео известен благородством и нет беды, даже если он побывал на балу. Уязвлённый Тибальт затаивает обиду.
Ромео тем временем удаётся обменяться с Джульеттой несколькими репликами. Он в костюме монаха, и за капюшоном она не видит его лица. Когда девушка выскальзывает из зала на зов матери, Ромео от кормилицы узнает, что она — дочь хозяев. Через несколько минут Джульетта делает такое же открытие — через ту же кормилицу она выясняет, что Ромео — сын их заклятого врага!
Я воплощенье ненавистной силы
Некстати по незнанью полюбила.
Бенволио и Меркуцио уходят с бала, не дождавшись друга. Ромео в это время неслышно перелезает через стену и прячется в густом саду Капулетти. Чутье приводит его к балкону Джульетты, и он, замирая, слышит, как она произносит его имя. Не выдержав, юноша отзывается. Разговор двух влюблённых начинается с робких восклицаний и вопросов
Первый акт начинается с потасовки слуг, которые принадлежат к двум враждующим семьям — Монтекки и Капулетти. Неясно, что послужило причиной вражды, очевидно лишь, что она давняя и непримиримая, втягивающая в водоворот страстей и молодых, и старых. К слугам быстро присоединяются знатные представители двух домов, а затем и сами их главы. На залитой июльским солнцем площади закипает настоящий бой. Горожанам, уставшим от розни, с трудом удаётся разнять дерущихся. Наконец прибывает верховный правитель Вероны — князь, который приказывает прекратить столкновение под страхом смерти, и сердито удаляется.
На площади появляется Ромео, сын Монтекки. Он уже знает о недавней стачке, но мысли его заняты другим. Как и положено в его возрасте, он влюблён и страдает. Предмет его неразделённой страсти — некая неприступная красавица Розалина. В разговоре с приятелем Бенволио он делится своими переживаниями. Бенволио добродушно советует обратить взор на прочих девушек и посмеивается над возражениями друга.
В это время Капулетти наносит визит родственник князя граф Парис, который просит руки единственной дочери хозяев. Джульетте ещё не исполнилось и четырнадцати, но отец соглашается на предложение. Парис знатен, богат, красив, и о лучшем женихе нельзя мечтать. Капулетти приглашает Париса на ежегодный бал, который они дают в этот вечер. Хозяйка отправляется в покои дочери, чтобы предупредить Джульетту о сватовстве. Втроём — Джульетта, мать и кормилица, вырастившая девочку, — они живо обсуждают новость. Джульетта пока безмятежна и послушна родительской воле.
На пышный бал-карнавал в доме Капулетти под масками проникают несколько молодых людей из вражеского лагеря — в том числе Бенволио, Меркуцио и Ромео. Все они горячи, остры на язык и ищут приключений. Особенно насмешлив и речист Меркуцио — ближайший друг Ромео. Сам Ромео охвачен на пороге дома Капулетти странной тревогой.
Добра не жду. Неведомое что-то,
Что спрятано пока ещё во тьме,
Но зародится с нынешнего бала,
Безвременно укоротит мне жизнь
Виной каких-то странных обстоятельств.
Но тот, кто направляет мой корабль,
Уж поднял парус...
В толчее бала, среди случайных фраз, которыми обмениваются хозяева, гости и слуги, взгляды Ромео и Джульетты впервые пересекаются, и, подобно ослепительной молнии, их поражает любовь.
Мир для обоих моментально преображается. Для Ромео с этого мгновенья не существует прошлых привязанностей:
Любил ли я хоть раз до этих пор?
О нет, то были ложные богини.
Я истинной красы не знал отныне...
Когда он произносит эти слова, его по голосу узнает двоюродный брат Джульетты Тибальт, немедленно хватающийся за шпагу. Хозяева упрашивают его не поднимать шум на празднике. Они замечают, что Ромео известен благородством и нет беды, даже если он побывал на балу. Уязвлённый Тибальт затаивает обиду.
Ромео тем временем удаётся обменяться с Джульеттой несколькими репликами. Он в костюме монаха, и за капюшоном она не видит его лица. Когда девушка выскальзывает из зала на зов матери, Ромео от кормилицы узнает, что она — дочь хозяев. Через несколько минут Джульетта делает такое же открытие — через ту же кормилицу она выясняет, что Ромео — сын их заклятого врага!
Я воплощенье ненавистной силы
Некстати по незнанью полюбила.
Бенволио и Меркуцио уходят с бала, не дождавшись друга. Ромео в это время неслышно перелезает через стену и прячется в густом саду Капулетти. Чутье приводит его к балкону Джульетты, и он, замирая, слышит, как она произносит его имя. Не выдержав, юноша отзывается. Разговор двух влюблённых начинается с робких восклицаний и вопросов
Похожие вопросы
- О чем написать книгу? ума не приложу хочу чтоб это было интересно весело и про любовь но НЕ сопливо!(
- как вы думаете, зачем Вильям Шекспир написал книгу о несчастливой любви? ("Ромео и Джульетта")
- В какой очередности нужно читать Легендариум Дж. Р. Р. Толкина? (если можно напишите книги в нужной последовательности)
- Нужны небольшие стихотворения, кричалки и т. д. про пожары и как их избежать в стихотворной форме
- Немецкая Песня "O Tannenbaum" НА РУССКОМ (В СТИХОТВОРНОЙ ФОРМЕ)
- Посоветуйте произведения в стихотворной форме
- Ромео и Джульетта. Срочно! Ромео и Джульетта. Как меняются образы Ромео и Джульетты по ходу книги (сюжета) ?
- Можно ли написать детектив в стихотворной форме?
- Почему поэма названа "Мертвые души"? И почему поэма? (ведь произведение не в стихотворной форме)
- Тут есть ПОЭТЫ? Очень нужно в стихотворной форме прошение руки дочери у ее отца...