Литература

Поэзия в переводе: ваше мнение

Давно размышляю о том, как изменяются стихи в переводе. Иногда встречаются слишком уж вольные переводы.
Один из немногих, кого я читаю на русском без задних мыслей - Бёрнс в переводе Маршака, действительно фонетически и стилистически приближённо к оригиналу. А вот в многочисленных переводах других поэтов чёрт ногу сломит, совсем непонятно как же в действительности звучат их стихи.

Вопрос собственно такой: Как вы думаете, может ли дать поэзия, прочтённая не в оригинале, достоверное представление об авторе и его стилистике? Стоит ли вообще тогда читать иностранных поэтов, если по сути читаем мы не их? Может, встречали на ваш взгляд идеальные переводы?
"Как вы думаете, может ли дать поэзия, прочтённая не в оригинале, достоверное представление об авторе и его стилистике?"
Думаю, что история, рассказанная Сергеем Смолицким, даёт исчерпывающий ответ. И какой замечательный критерий - носитель языка и культуры узнал не только поэта, но и произведение в наборе незнакомых звуков!
"Стоит ли вообще тогда читать иностранных поэтов, если по сути читаем мы не их?" Конечно, стоит. Если они того стоят, конечно. Иначе из нашей жизни исчезнет целый пласт мировой культуры. Тот же Омар Хайам, например. Его мудрые изречения как только не рифмуют. Но важнее, что они есть, а не то, насколько близки к оригиналу. Я так думаю.
"Может, встречали на ваш взгляд идеальные переводы?" Ну на то они и идеальные, что их не существует. С этим надо смириться. И спасибо, что есть неидеальные. В конце концов, талантливый поэт переводчик, даже не зная языка (многие же переводили и переводят по подстрочнику), способен уловить мелодику и стилистку, и даже дух и образ. Зачем нам лишать себя огромной части иноязычной литературы, предъявляя столь категоричные требования к переводам?
*:мrs. Positive:*
*:мrs. Positive:*
97 134
Лучший ответ
Предпочитаю читать в оригинале. В переводе французских песен Эренбург, к примеру, в некоторых местах просто исказил смысл
Я думаю, что хороший стихотворный перевод может дать представление об оригинале. А вот степень достоверности - вопрос очень и очень сложный.
Сын рассказывал мне, как в шотландском пивном баре, где подавали эль из вереска, он прочитал своим спутникам "Вересковый мед" Стивенсона в переводе Маршака. (В оригинале там - Heather Ale, то есть как раз "Эль из вереска").
Когда он закончил, от соседнего столика подошел шотландец и сказал, что он не знает, на каком языке были стихи, но это явно "Heather Ale" Стивенсона. И еще прибавил, что наверно, перевод хороший.
Кирилл Дорожкин Как раз недавно читала о том, что шотландцы очень бережно относятся к творчеству своих земляков, стихи и песни там являются общественным достоянием. А с переводом оказывается и так бывает, очень интересно, спасибо за ответ!
Сергей С Ну я думаю, что Маршак был одним из лучших переводчиков англ. языка и поэтому он сумел передать весь трагизм этой баллады. Поэтому мы с удовольствием читаем и дети легко учат в школе, в 5 классе по программе..
Как писал Расул Гамзатов, "перевод - это обратная сторона ковра".
Действительно, идеальных поэтических перводов гораздо меньше, чем прозаических. У Маршака таких перводов больше, чем у кого-либо. Смело можете его читать: кроме Шекспира, один к одному. Особенно хорош Бернс. Обратите внимание: не Бёрнс, а БЕрнс.
ИК
Иван Крючков
85 121
Кирилл Дорожкин Конечно шотландские и ирландские фамилии как только не переводят и не произносят, яркий пример фамилия O'Brien, которую в одних англоязычных странах произносят как О'Брайен, в других - О'Брин. Но Бёрнс всё же не такая фамилия, произносится он через Ё, Burns ведь, а не Bernes. Даже слегка в О уходит, хотя в дебри транскрибирования лезть конечно не хочется
Даже нашла для вас документалку от BBC, где на первых же секундах вы услышите произношение его фамилии.
Кирилл Дорожкин не знаю, загрузилось ли там видео, но вот ссылка, если что https://www.youtube.com/watch?v=andc5GcE53A
О. Бётлинк как то раз обозначил требования к переводу, (не только к стихотворному): перевод должен быть "до того свободный, чтобы не уводить от оригинала, и настолько точный, чтобы быть вполне понятным..."
Думаю, перевод. удовлетворяющий этим требованиям, как заметил уже Сергей, может дать понятие об оригинале. К таким переводам, я считаю, можно отнести:
Божественная комедия (Михаил Лозинский)
Витязь в тигровой шкуре (Пантелеймон Петренко)
газели Хафиза и рубаи Хайяма (Герман Плисецкий)
О текстах на языках более восточных (если будет позволено так выразиться) - от санскрита до японского промолчу. уж очень непростая тема.
Бернс в переводе Маршака - это Маршак. И не надо лохматить бабушку! Хочешь читать Шекспира - выучи английский. Хочешь читать Пастернака или Лозинского - не учи английский. Тем более что Пастернак и Лозинский ничем не хуже Шекспира.
Кирилл Дорожкин Вообще не о ценности перевода Маршака я хотела поговорить, но на мой взгляд, несмотря на некую вольность в обращении со словами, он сохранил главную ценность стихов Бернса - мелодичность, шотландские напевы и мотивы, ритм и размер.

А вот по поводу Шекспира и прочего - не все такие знатоки английского 15-18 веков, а то и с примесями умерших диалектов, как Вы, чтобы читать произведения, состоящие на 50% из архаизмов в оригинале.
Видимо, если я захочу ознакомиться с Хайямом, вы посоветуете выучить фарси.
Думаю, идеальный перевод не существует, потому что одно и то же слово в разных языках может иметь разные значения, и поэт может специально выбрать слово, которое имеет много значений, чтобы при помощи минимума слов передать много смыслов своим стишком, а если перевести это слово на русский, то придется перевести один из этих смыслов, потому что в русском языке нет такого слова, которое бы имело в себе все те смыслы, которое это слово имеет на языке поэта.

Стихи поэтов из других стран хороши тем, что могут затрагивать нетипичные для России темы, образы, стихотворные размеры. Если в стихотворении есть интересные образы, то его интересно читать, даже когда оно переведено в виде прозы, а не с рифмой, ритмом и т. д.
Есть случай, когда перевод " превзошёл" оригинал - " Горные вершины"
Булах Галина
Булах Галина
2 156