Я хочу быть понят моей страной,
а не буду понят – что ж,
по родной стране пройду стороной,
как проходит косой дождь.
Я люблю наших казахских и казахстанских поэтов: Абая, Мукагали Макатаева, Олжаса Сулейменова, Мухтара Шаханова, Станислава Ли, Александра Шмидта (теперь он, правда, гражданин Германии), Ардак Еженову, с которой меня связывает давняя дружба. Вот одно из её стихотворений:
Об одном и том же
разными словами:
дождь – тоскливым шёпотом,
я – слезами,
полумрак – дыханием,
я – глазами,
об одном и том же
разными словами…
Мир пуст: тебя нет рядом…
В советское время цензура вырезала последнюю строку: метафорически высказанная тоска по любимому была воспринята буквально, а мир советского человека, живущего в коллективе, пуст быть не мог.
Но сейчас мне хочется привести в качестве любимого стихотворения произведение американского поэта Роберта Фроста. В оригинале оно называется «The Road Not Taken», переводы на русский, а их множество, публикуются под заголовками «Две дороги», «Неизбранная дорога», «Другая дорога».
ДРУГАЯ ДОРОГА
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть –
И это решило всё остальное.
Почему именно это стихотворение? Наверное, потому, что все мы постоянно стоим перед выбором, на развилке, и, думаю, многие хотели бы посмотреть, что было бы, если бы в своё время была избрана другая дорога. Хотя итог был бы тот же: сожаления о неизбранной дороге.
.
