Литература

Посоветуйте переведенную с испанского книгу с большим количеством испанизмов. Патио, пуэбло, корехидор, артикли эль итд

Альберто Мендес, "Слепые подсолнухи"
Энрике Мориель, "Город без времени"
Мануэль Ривас, "Карандаш плотника"
Родриго Кортес, "Садовник"
Эдуардо Мендоса, "Город чудес"
Хавьер Мариас, "В час битвы завтра вспомни обо мне... "
АD
Артур D&g
50 133
Лучший ответ
Есть серия книг кормак маккарти, переведенная с английского, но с большим количеством испанских терминов и отрывками на испанском. За чертой. Кони кони. И парочка других. Только не читай Дорогу, это свмое известное у Кормака, но там ничего по теме.
Сатаева Динара
Сатаева Динара
48 463
Среди зарубежной литературы лидировал роман знаменитого латиноамериканского писателя Альфонсо Кабелардо Астахуэлы под названием «Все, что шевелится». Роман толщиною в 800 страниц с большой художественной силой повествовал о трагической судьбе выходца из народа дона Хулио де Гусмана. Необычайные физические способности помогли дону Хулио в пятилетнем возрасте изрубить мачете помещика-деспота, угнетающего индейцев, и соблазнить его коварную супругу. Юность дона Хулио мужала в постоянной борьбе с гринго, чечако, асиендадос и фазендейрос. Борьба эта была тесно сопряжена с интимной жизнью, причем бунтаря не останавливали ни общественное положение, ни пол, ни возраст, ни число хромосом. От города Сан-Инферно до вулкана Утикакайя шла о нем громкая слава бунтаря и настоящего мужчины. Кульминацией романа была сцена на асиенде, когда кабальерос, тигрерос и ранчерос, напившись мескаля, текильи, пульке, агуардьенте и кубинского рома, открывают стрельбу по гамбусинос и пистолерос. Дон Хулио при этом стреляет с обеих рук и не забывает одновременно соблазнять цыганку Есению, рабыню Изауру и президента грабительской «Юнайтед фрут компани». Наконец, доведенный до отчаяния, народ поднимается против своего защитника, освободителя и любовника. В финале, изгнанный отовсюду, герой лежит в безводной пустыне Атакама и притворяется трупом, чтобы привлечь хотя бы завалящего стервятника. Но силы революционера подорваны беспорядочной жизнью и слабой идеологической подготовкой. Необычайных размеров гриф подхватывает его и уносит на страницы другого романа.
Если в книге много испанизмов, это означает плохое качество перевода. Сохраняться должны только непереводимые, вошедшие в русский язык испанские слова, тапа - торреадор, бандерильеро, коррехидор, коррида, фаланга и т. п. Пуэбло - народ, паттио- двор, зачем эти слова сохранять на испанском?
Дашутка =)
Дашутка =)
11 982