Протяжно-унылый гудок токийского поезда раздался где-то вдали. В этот ненастный вечер казалось, что город погрузился в какую-то тяжёлую, нагнетающую мглу. Повсюду раздавались тревожные крики черных птиц, кружащих низко над землёй. Ветер с ревом вздымался в темно-серое небо, резкими порывами сдирая листья с растущих повсюду гинкго и клёнов.
Дом, в котором жил А-сан, уже почти полностью утонул в сумерках. Только в одной из комнат, выходящей на внутренний двор, за серыми сёдзи расплывался тусклый, едва заметный свет керосиновой лампы. Возле сёдзи внутри комнаты можно было различить силуэт человека. Там в полутьме сидел, склонившись над низеньким письменным столиком, сам хозяин дома. Его белое лицо со темными кругами под впалыми глазами и всклоченные волосы придавали ему схожесть с призраками из старых легенд.
В коридоре раздалось мерное шарканье приближающихся дзори - фусума осторожно раздвинулись, и в дверях показалась низкорослая женщина преклонных лет в темно-фиолетовой, немного мешковатой юкате и с прической «марумагэ».
- Господин, позволите... Полночь уже... Прикажете расстелить футон?
- Спасибо, Риэ сан, я сам управлюсь. Ты слишком беспокоишься обо мне, не стоит.
Хозяин дома приветливо улыбнулся. «Он всегда так учтив. Когда я последний раз расстилала футон, я уже и забыла. Как же неловко, мои всё-таки обязанности» - подумала Риэ, смущенно теребя край кимоно. Она вежливо поклонилась. - «Однако, что-то не так с его лицом сегодня... Его цвет кажется мне нездоровым». Её охватило лёгкое беспокойство.
- А-сан, как вы себя чувствуете? Вы очень бледны... Мне кажется, что последнее время вам нездоровится.
Мужчина слегка сдвинул брови, давая понять, что не расположен пускаться в разговоры.
- Всё в порядке, Риэ сан... А! Не слышишь? По-моему, в доме сквозняк. Проверь, плотно ли закрыты сёдзи.
А-сан постарался сделать непринужденный вид, и снова улыбнулся. «Ну, если он так улыбчив, значит зря я тревожусь, показалось наверное» - Риэ успокоилась, и с очередным поклоном вышла из васицу.
Она и знать не могла, что за этой улыбкой скрывались невообразимые страдания. А-сан уже давно привык их скрывать так, что даже близкие не могли заметить. Вечерами, когда его жена и дети от души смеялись, наперебой рассказывая веселые истории, он делал вид, что развлекался тем же, чем развлекались они, хотя на самом деле истории, которые они находили смешными, доставляли ему муки. Их смех, каждое произнесённое слово казались ему выстрелами в голову. Он сам не знал, почему это происходило. Более того, из тёмного угла гостинной за ним кто-то постоянно наблюдал...
Убедившись, что служанка ушла, А-сан вновь склонился над листом изжелта-белой рисовой бумаги. Судя по всему, это было письмо. Он пытался что-то в нем дописать, но перо дрожало - руки его совсем не слушались. Резкий и острый почерк внезапно показался ему колющим, словно лезвия, вонзавшиеся в него самого. От этого в глазах возникла резь, а в голове помутнело. А-сану стало ясно, что он снова сходит с ума, и это знание страшно утомляло. Он уже смирился с мыслью о надвигающемся сумасшествии. Он знал, что реальный мир, в котором он вырос и провёл большую часть молодости, больше никогда не откроется, чтобы впустить его.
Человек, которого описывает автор - кто он? Любой из его современников тут же узнал бы его, встретив на своём пути. Это был литератор, к своим годам уже сыскавший известность не только в столице Японии, но и по всей стране Восходящего Солнца. Честерфилд писал: «The wise men are those, who had come dies in their heads and tragedies in their hearts».
Литература
Как вам рассказ? Очень тяжело читается?
Читается нормально, ну а где же сюжет? И потом, слишком много непонятных слов японского происхождения. Или китайского, а? Вряд ли читатель начнёт выискивать в справочниках назначение этих слов.
Татьяна Светлова
Это первая глава, их всего у меня семь. Ну а слова из японского, да. Меня просто ругали за то что я использую Русские понятия в рассказе о японцах, ну я постаралась исправиться)
Невозможно читать. Хотя пишете вы неплохо. Но! Говорю как профессионал. Нельзя читателя сразу грузить множеством непонятных слов.
Татьяна Светлова
Черт, как же сложно на всех то угодить)) до этого меня за эту же часть ругали за то, что японские двери не называются дверьми, тапочки - тапочками, спрашивали, где я в Японии стол видела) Вобщем осудили за русские названия, сказав, что получилось нелепо, и что если уж писать о Японии, то нужно погрузить читателя в полностью Японский интерьер.
Не хватило терпения дочитать
Однажды перед наступлением нового года эры Дзисё четверо друзей собрались в бане-фуроси, чтобы снять усталость прошедшего дня и смыть грехи прошедшего года. Один из них, по имени Такамасу Хирамон, был составителем календарей и любил, как говорится, время от времени украсить свое кимоно гербами клана Фудзивара, то есть выпить. Другой служил церемониймейстером у князя Такэда и звался Оити Миноноскэ. Он тоже был мастер полюбоваться ранней весной, как пролетают белые журавли над проливом Саругасима, - то есть опять же выпить. Третий из приятелей был знаменитый борец-сумотори по имени Сумияма Синдзэн и, как все борцы, всегда находился в готовности омочить рукав, а то и оба первой росой с листьев пятисотлетней криптомерии - проще говоря, выпить как следует. Четвертый подвизался на сцене театра. Но под псевдонимом Таканака Сэндзабуро он тоже частенько после представления позволял себе понаблюдать восход полной луны из зарослей молодого бамбука, что опять-таки означает пригубить чарку.
Распарившись в бочках с горячей водой, друзья решили предаться общему для всех пороку. Молодой Такамасу предложил выпить трижды по три чарки нагретого сакэ.
- Холостому мужчине доступны все развлечения, - сказал он. - Но даже и ему вечерами становится тоскливо без жены. Сегодня я твердо намерен заключить брачный контракт с госпожой Хидаримару, что живет за Восточным храмом, и поэтому должен быть трезв и почтителен.
- Нет! - вскричал великан Синдзэн. - Не три, а девять раз по три чарки следует нам выпить перед тем, как начну я готовиться к состязаниям в Киото, потому что с завтрашнего дня мой сэнсэй воспретил мне даже проходить мимо питейных заведений.
Молодые повесы решили уважить знаменитого борца и последовали его предложению. После двадцать седьмой чарки, когда составитель календарей уткнулся носом в миску с соевым соусом, церемониймейстер Оити вспомнил, что кому-то из пирующих надо отправляться в Киото. Отчего-то решили, что это именно Такамасу. Бедного составителя календарей погрузили в проходящую в нужном направлении повозку, заплатили вознице и растолковали ему, что избранница Такамасу живет за Восточным храмом.
И вот, вместо того чтобы пойти к возлюбленной, живущей в родном Эдо, несчастный отправился в Киото, где, разумеется, тоже был Восточный храм!
Очнулся Такамасу вроде бы в доме госпожи Хидаримару - те же циновки, та же ниша в стене, те же полки с изображениями Эбису и Дайкоку. Только женщина была другая - шея длинная, стройная, разрез глаз четкий, линия волос надо лбом естественна и красива, зубы не вычернены, как полагается замужней женщине. На ней три платья с короткими рукавами из двойного черного шелка с пурпурной каймой по подолу, изнутри просвечивает вышитый золотом герб. Звать ее Идуми-сан. Увидел Такамасу красавицу - и сразу влюбился!
Ей, по всему видать, тоже понравился славный юноша, потому что она, схватив кисть и тушечницу, тут же начертала на своем левом рукаве стихотворение:
Хотелось бы мне,
Сидя у зеркала,
Увидеть, как в тумане,
Где закончится путь мой,
Затерявшийся в вечерней росе!
Трудно застать врасплох составителя календарей. Такамасу немедленно снял башмак, вытащил стельку из рисовой бумаги и сразу же сочинил "ответную песню":
Хотелось бы мне
Спросить у ясеня
Или у старой сосны на горе,
Где живет та,
Которую назову единственной!
После этого, разумеется, другие объяснения в любви стали излишними.
Распарившись в бочках с горячей водой, друзья решили предаться общему для всех пороку. Молодой Такамасу предложил выпить трижды по три чарки нагретого сакэ.
- Холостому мужчине доступны все развлечения, - сказал он. - Но даже и ему вечерами становится тоскливо без жены. Сегодня я твердо намерен заключить брачный контракт с госпожой Хидаримару, что живет за Восточным храмом, и поэтому должен быть трезв и почтителен.
- Нет! - вскричал великан Синдзэн. - Не три, а девять раз по три чарки следует нам выпить перед тем, как начну я готовиться к состязаниям в Киото, потому что с завтрашнего дня мой сэнсэй воспретил мне даже проходить мимо питейных заведений.
Молодые повесы решили уважить знаменитого борца и последовали его предложению. После двадцать седьмой чарки, когда составитель календарей уткнулся носом в миску с соевым соусом, церемониймейстер Оити вспомнил, что кому-то из пирующих надо отправляться в Киото. Отчего-то решили, что это именно Такамасу. Бедного составителя календарей погрузили в проходящую в нужном направлении повозку, заплатили вознице и растолковали ему, что избранница Такамасу живет за Восточным храмом.
И вот, вместо того чтобы пойти к возлюбленной, живущей в родном Эдо, несчастный отправился в Киото, где, разумеется, тоже был Восточный храм!
Очнулся Такамасу вроде бы в доме госпожи Хидаримару - те же циновки, та же ниша в стене, те же полки с изображениями Эбису и Дайкоку. Только женщина была другая - шея длинная, стройная, разрез глаз четкий, линия волос надо лбом естественна и красива, зубы не вычернены, как полагается замужней женщине. На ней три платья с короткими рукавами из двойного черного шелка с пурпурной каймой по подолу, изнутри просвечивает вышитый золотом герб. Звать ее Идуми-сан. Увидел Такамасу красавицу - и сразу влюбился!
Ей, по всему видать, тоже понравился славный юноша, потому что она, схватив кисть и тушечницу, тут же начертала на своем левом рукаве стихотворение:
Хотелось бы мне,
Сидя у зеркала,
Увидеть, как в тумане,
Где закончится путь мой,
Затерявшийся в вечерней росе!
Трудно застать врасплох составителя календарей. Такамасу немедленно снял башмак, вытащил стельку из рисовой бумаги и сразу же сочинил "ответную песню":
Хотелось бы мне
Спросить у ясеня
Или у старой сосны на горе,
Где живет та,
Которую назову единственной!
После этого, разумеется, другие объяснения в любви стали излишними.
Юлька Сагайдакевич
Но не успели влюбленные, как говорится, и ног переплести, как входная дверь отъехала в сторону и на пороге появился суженый госпожи Идуми - прославленный самурай Ипорито-но-Суке. Увидев любимую в объятиях другого, он закрыл лицо рукавом, прошел в угол и, достав из футляра нож длиной в четыре сяку, сделал себе сеппуку. Кровь хлынула на белые циновки, и несчастному Такамасу не оставалось ничего другого, как вытащить из ножен катану и обезглавить благородного самурая, чтобы облегчить его страдания.
После "нагнетающей тьмы" сильно в подробности не вникал, но понял, что это на любителя-восточника.
Вот такое гораздо любопытнее читать:

Вот такое гораздо любопытнее читать:

Максим Писарь
Обалденный рассказ.. оставляет след из мыслей, как кончик мышиныго хвоста на тонком слое пыли.. Ощущается острый удар ножа для харакири во фразе "я смеюсь над собой" мертвого человека.. его переживания близки - но в то же время отчаянно далеки - как далека жалость к себе в минуту истинного наслаждения.
Татьяна Светлова
Шикарно, прям копия наш руководитель отдела, на этом же языке изъясняется))
норм
Похожие вопросы
- Какую книгу можно прочитать, известного автора, но что бы читалась легко, а то многие книги очень тяжело читаются.
- все как один заладили: Фридрих Ницше, Фридрих Ницше!! Кто его читал? как думаете, стоит почитать? тяжело читается?
- почему некоторые книги тяжело читаются
- Почему так тяжело читается "Война и мир" ?
- Cогласны ли вы с тем что книги которые тяжело читаются, неприятные на чтение могут отуплять разум?
- Какие можете вспомнить книги, которые Вы читали месяц и более? Неважно, большой ли объем, или просто тяжело читалось...
- краткое содержание рассказа " очень страшная история" смотри в описание!! ! \/
- Что понравилось больше из рассказа Алексин. А. Мой брат играет на кларнете и главные герои из этого рассказа Очень нужно
- Как вам Ремарк? Я всем его книги советую!! Очень легко читается!!!
- написала рассказ. ОЧЕНЬ ВАЖНО ВАШЕ МНЕНИЕ!!!