Литература

Какие изменения притерпела "ломоносовская" ода в творчестве Г. Р. Державина и А. С. Пушкина?

Какова дальнейшая литературная судьба этого жанра?
Erkebulan Agzamov
Erkebulan Agzamov
105
По всей видимости, речь идёт о стихотворении "Памятник"?
Одно из самых примечательных стихотворений Державина- "Памятник"- может быть представлено как вольное переложение оды Горация «К Мельпомене», которую переводил Михаил Васильевич Ломоносов ещё до того, как к теме сохранения памяти о поэте-творце, весьма значимой в контексте мировой литературы, обратился Г. Р. Державин. Только у Ломоносова был перевод, а у Державина ВОЛЬНЫЙ перевод. В «Памятнике» (1796) Гаврилы Романовича Державина (1743—1816) есть строка: Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный, Металлов тверже он и выше пирамид.
Пушкин же написал стихотворение, также вдохновляясь произведением Горация, ( даже эпиграф взял оттуда: Я памятник воздвиг), но держа перед собой стихотворение Державина. Этот удивительно «простой», но чрезвычайно многогранный поэтический текст является ярким образцом позднего периода пушкинской лирики, в котором Пушкин как бы пытается подвести итог своей творческой деятельности и проанализировать развитие одной из самых загадочных тем не только в русской, но и в мировой литературной традиции: памяти потомков о личности и творчестве поэта.
РЭ
Рая Элиясова
58 890
Лучший ответ
Денис Ломоносов - рассогласование и словоинверсия.
Державин - согласование и словоинверсия.
Пушкин - согласование и позиционная инверсия.
Памятник Пушкина ода? Интересненько.

Ода Ломоносова – перенасыщенное псевдовозвышенностью словоинверсий и рассогласований обращение. В основе оды Пушкина – естественный разговорный язык, возвышенность которого реализуется другими инструментами поэтизации, основанными на переносе смысла в согласовании слов, а не в их искажении.

Ломоносов исходит из того постулата, что язык поэзии иной, по сравнению с разговорным, беря за основу известные ему ранние образцы поэзии. Греческой в первую очередь, и богослужебную лирику – во вторую. Классическая форма стихотворной оды - псалом. В переводах Ломоносова псалмы изобилуют рассогласованиями, дисгармонией, ошибочно понимаемыми автором как сама структурная основа поэзии. Автор не видит превосходство естественного руского языка над всеми этими попытками поэтизации обращений к Богу греческими баснописцами. Именно басня является стихотворной основой греков, тогда как поэтический санскрит возрастом раза в два большим является корневой основой русского языка.

Державин следовал ключам поэтизации Ломоносова, уже отказавшись от всепроникающего рассогласования, вообще отсутствующего, к слову, в латинских и греческих поэтических диалектах, а Пушкин сделал прорывной шаг вперёд, узаконив поэтизацию естественного русского языка.