Литература

Всем любителям творчества Шекспира

Меня интересуют 2 строки в конце 130-го сонета Шекспира:

Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Как можно понять слова:
"И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали."

Объясните мне недалекому :D
Автор имеет в виду, что все, кого превозносили и восхваляли (что было преувеличением, лестью, ложью) уступают его возлюбленной, хоть она и не является классическим идеалом красоты. Вышеперечисленные сравнения он считает шаблонными, затертыми, не отражающими действительность.
Олег Лефман
Олег Лефман
95 415
Лучший ответ
Некоторым женщинам говорили сильно завышенные комплименты, сравнивали "пышными" словами с богинями, небесными красавицами и говорили в глаза прочую красивую ложь.
А эта скромная простая девушка мила автору сврей естественностью, и для него она лучше всех этих чужих красавиц.
Наташа !
Наташа !
75 075
В принципе все, кто Вам уже ответил, сделали это правильно. Что можно добавить? - набрать в Яндексе "130 сонет Шекспира в разных переводах" и прочитать следующее (Вы, кстати, привели сонет в переводе Маршака)
1.Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.
2.Перевод А. М. Финкеля:
А я клянусь, - она не хуже все ж,
Чем те, кого в сравненьях славит ложь.
3.Перевод Н. В. Гербель:
И все же для меня она стократ милее
Всех тех, кого сравнить возможно б было с нею.
4.Перевод С. Степанова:
И все ж она не менее прекрасна
Тех, что в сравненьях славили напрасно.
5.Перевод А. Кузнецова
Но я клянусь - она прекрасней тех,
Кого цветистой лестью ввергли в грех.

Там еще есть много вариантов, если интересно, смотрите сами: http://velchel.ru/index.php?cnt=5&sn=130&tr=5
Я это к чему? Если в переводных стихах встречаете какое-то темное место, пытайтесь найти первоисточник, подстрочник или параллельные переводы. Все сразу становится намного яснее.
Татьяна Судом
Татьяна Судом
97 956
В этой строке ради сохранения ритма и рифмы нарушен логический порядок слов. В прозе эта строка звучала бы так: И все ж она едва ли уступит тем, кого оболгали в пышных сравнениях. То есть красота этой женщины - земная и реальная, ведь тело не может по определению само по себе пахнуть как цветы или еще что-то столь же изысканное. Смуглая леди сонетов противопоставляется "каноническим" - белокурым и голубоглазым красоткам которые в жизни совсем не так красивы, как их описывают в стихах поклонники.
В общем смысл в том, что он любит в ней не красоту как таковую, а нечто совсем иное, более важное, непреходящее, и поэтому воспринимает ее внешность без не нужных его любви преувеличений. Кстати, немногие мужчины умеют любить именно так)))
Максим Русин
Максим Русин
53 030