Литература
В чьем переводе лучше читать Божественную комедию?
М. Лозинского. Во всяком случае, мне больше нравится.
"Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины." - это чьё?
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины." - это чьё?
Рада Мила
Данте.
Лучше посмотреть). "Как Данте создал Ад" По этому названию ищите, а то в основном в виде манги видео...
I Hate When Love
16. Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
17. Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
18. Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
19. Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы.
20. Ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы;
21. а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.
(Св. Евангелие от Иоанна 3:16-21)
17. Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
18. Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
19. Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы.
20. Ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы;
21. а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.
(Св. Евангелие от Иоанна 3:16-21)
Вита Бойко
Серьезно? Вместо такого уникального произведения "Божестенной комедии" лучше посмотреть какой-то мультик? Вы что это на полном серьезе?
Перевод Лозинского считается лучшим.
в оригинале
Хотя перевод Дмитрия Мина и был напечатан с припиской «размером подлинника», но действительности эта приписка не соответствует. Думаю, что Мин, строго говоря, и не имел этого в виду: просто в XIX веке существовала практика (к настоящему времени практически исчезнувшая) переводить стихотворные произведения (особенно крупные) прозой, стремясь к максимально точной и подробной передаче смысла и сюжета (ради чего, по мысли переводчиков, можно было и пожертвовать формой), и первый русский перевод «Божественной комедии» был именно таков, а Мин, как положено, перевёл Данте рифмованными терцинами. Однако итальянский стих — силлабический, а русский — силлабо-тонический, разница довольно большая, и стих перевода Мина — силлабо-тонический тоже (не исключено, впрочем, что в полной мере сам Мин, не будучи филологом по образованию, не улавливал разницы).
Так что каноническим русским переводом «Божественной комедии» является перевод Михаила Лозинского. В этом переводе, в частности, она практически всегда цитируется. Например, все мы знаем, что начинается эта книга строчками: «Земную жизнь пройдя до половины, / Я очутился в сумрачном лесу», — это перевод Лозинского (у Мина: «В средине нашей жизненной дороги, / Объятый сном, я в темный лес вступил» — тут сразу видно, что перевод Лозинского значительно лучше в чисто поэтическом отношении: почему у Мина «жизненная дорога» — «наша»? Потому что он переводит дословно: в оригинале тоже есть “nostra”; тогда как Лозинский передаёт смысл).
Но и перевод «Божественной комедии» размером подлинника, то есть силлабическим стихом, тоже существует: его сделал лет 30 назад Александр Илюшин. Это совершенно уникальный текст, призванный производить на современного читателя хотя бы часть того ошеломляющего и сбивающего с толку впечатления, какое производила поэма Данте на современников, — тогда как задача Лозинского была прямо противоположная: представить сегодняшнему читателю незыблемый шедевр давнего прошлого во всём его монументальном величии. Несколько подробнее об этом различии подходов можно прочесть вот здесь : belpaese2000.narod.ru/Teca/Tre/dante/parscik.htm.htm
Хотя перевод Дмитрия Мина и был напечатан с припиской «размером подлинника», но действительности эта приписка не соответствует. Думаю, что Мин, строго говоря, и не имел этого в виду: просто в XIX веке существовала практика (к настоящему времени практически исчезнувшая) переводить стихотворные произведения (особенно крупные) прозой, стремясь к максимально точной и подробной передаче смысла и сюжета (ради чего, по мысли переводчиков, можно было и пожертвовать формой), и первый русский перевод «Божественной комедии» был именно таков, а Мин, как положено, перевёл Данте рифмованными терцинами. Однако итальянский стих — силлабический, а русский — силлабо-тонический, разница довольно большая, и стих перевода Мина — силлабо-тонический тоже (не исключено, впрочем, что в полной мере сам Мин, не будучи филологом по образованию, не улавливал разницы).
Так что каноническим русским переводом «Божественной комедии» является перевод Михаила Лозинского. В этом переводе, в частности, она практически всегда цитируется. Например, все мы знаем, что начинается эта книга строчками: «Земную жизнь пройдя до половины, / Я очутился в сумрачном лесу», — это перевод Лозинского (у Мина: «В средине нашей жизненной дороги, / Объятый сном, я в темный лес вступил» — тут сразу видно, что перевод Лозинского значительно лучше в чисто поэтическом отношении: почему у Мина «жизненная дорога» — «наша»? Потому что он переводит дословно: в оригинале тоже есть “nostra”; тогда как Лозинский передаёт смысл).
Но и перевод «Божественной комедии» размером подлинника, то есть силлабическим стихом, тоже существует: его сделал лет 30 назад Александр Илюшин. Это совершенно уникальный текст, призванный производить на современного читателя хотя бы часть того ошеломляющего и сбивающего с толку впечатления, какое производила поэма Данте на современников, — тогда как задача Лозинского была прямо противоположная: представить сегодняшнему читателю незыблемый шедевр давнего прошлого во всём его монументальном величии. Несколько подробнее об этом различии подходов можно прочесть вот здесь : belpaese2000.narod.ru/Teca/Tre/dante/parscik.htm.htm
Алексей Карпов
ваш народ ру сдох 15 лет назад
Алексей Карпов
вместе с актуальностью ваших писулин
Похожие вопросы
- Кто из вас читал Божественную комедию Данте? Мне одной он так сложно дается? Я во третий раз читаю уже
- Читавшие "Божественную Комедию" Данте Алигьери
- Скажите честно вы читали " Божественную комедию", а вы поняли о чем это книга? вот тока чесно))))))
- Те кто читал читал Данте "Божественная Комедия", можете помочь с ответом Данте великий геометр и почему???
- Кто читал "Божественную комедию", автор: Данте Алигьери? Стоит ли начать читать?
- Божественная Комедия
- Данте Алигьери. Вопрос, конечно по "Божественной комедии".
- В чем в "Божественной комедии" проявляется средневековое мировоззрение
- кто знает где можно найти Божественную комедию? детали внутри.
- Нужен краткий обзор творчества, значение данного произведения для мировoj культуры. Данте - Божественная комедия