Литература

Стоит ли читать Гарри Поттера в оригинале впервые?

Люблю фильмы о мире Поттерианы и решила наконец-то взяться за книги. Но вот возникают сомнения смогу ли я все понять, хорошо разобраться в персонажах, сюжете. Уровень английского средний (b1 примерно). Или все таки лучше прочитать в переводе Росмэн, ничего не упуская, а потом уже оригинал?
Гарри Поттер не особо сложный в плане языка, особенно первые книги. А когда доберёшься до последних, уровень языка уже подкачается.
ДЗ
Данила Завидов
22 788
Лучший ответ
Если есть желание и возможность, конечно, стоит читать в оригинале.
Перевод Росмэн - это сборник добротных, ремесленных, не очень хорошо состыкованных переводов разных людей. Никто там особо не работал ни над стилем, ни над словом, торопились очень застолбить место для последующих переизданий. Поэтому на стыках стучит) Представление получите, удовольствие - вряд ли.

Спивак вообще лучше не рассматривать - беспомощный дилетантизм и графоманство чистой воды. Девушка резвилась, переводя для себя, не владея ни достаточными знаниями, ни техникой перевода. Из каких расчетов теперь тиражируется этот убогий самиздат, можно только гадать. Может, выплата ей авторских обходится дешевле, чем бригаде Литвиновой.

Мой ребенок в свое время не выбирал, потому что слушал ГП в моем переводе с листа, и вполне этим доволен.
Перевод Росмэн не плох... Хотя, говорят, стилистически более правильный перевод Спивак. Но это не точно.
P.S:Важна ли точность перевода в художественной литературе? Не думаю...
Оксана Гончар
Оксана Гончар
51 133
Сергей Слуцкий Хороший вопрос о важности перевода... задайте его, пожалуйста, отдельным вопросом, думаю, не только мне интересно было бы послушать мнения специалистов...
Мужчина у тебя тоже был первый ."Все бывает в первый раз, не сейчас, так через час, интересней в первый раз, чем в последний"
Лосовская Алла
Лосовская Алла
87 086
Если есть возможность, то стоит попробовать оригинал. Там язык, особенно в первых книгах, не особо сложный. Если пару глав прочитаете и поймёте, что нехватка уровня мешает получать удовольствие, тогда за перевод. Беда в том, что Росмэн первое издание грешит даже фактологическими ошибками и нафталиновым стилем. Мальчишка, играющий в плейстейшн не говорит "праздновать труса":)
У Спивак лично мне не нравятся имена и какая-то избыточная "прилизанность". Но на "предложи своё" мне не всегда есть что сказать. Сестра, которая выросла на Поттериане, читала по мере выхода Росмэновское, решила недавно перечитать. Старые книжки расползлись за эти годы, купила новое издание, плюётся, ищет старое по букинистам.