Литература

ПОЭТИЧЕСКАЯ РАЗМИНКА: «Грустно вошёл я в густую аллею, где мы с любезной обеты шептали: где её слёзы в то время упали...

...там из земли теперь выползли змеи...» — чьи стихи, в чьем переводе?
Есть ли у отечественных авторов схожие с этими строки?
Тема: "ЦВЕТЫ и ЗМЕИ" в поэзии Серебряного века (2-3 примера-цитаты)
Сергей Шаров
Сергей Шаров
64 184
Г. Гейне

Грустно вошёл я в густую аллею,
Где мы с любезной обеты шептали:
Где её слёзы в то время упали,
Там из земли теперь выползли змеи.
Перевод Н. Добролюбова

Перевод текста А. Блока

Когда-то в этом зале
Мы с вами обручились;
Где ваши слезы упали,
Теперь ехидны клубились.

Вот оригинал

Ich trat in jene Hallen,
Wo sie mir Treue versprochen;
Wo einst ihre Tränen gefallen,
Sind Schlangen hervorgekrochen.

Интересное дело перевод.
Зоя Тархановская
Зоя Тархановская
71 310
Лучший ответ
В своей бессовестной и жалкой низости,
Она как пыль сера, как прах земной.
И умираю я от этой близости,
От неразрывности ее со мной.

Она шершавая, она колючая,
Она холодная, она змея.
Меня изранила противно-жгучая
Ее коленчатая чешуя.

О, если б острое почуял жало я!
Неповоротлива, тупа, тиха.
Такая тяжкая, такая вялая,
И нет к ней доступа - она глуха.

Своими кольцами она, упорная,
Ко мне ласкается, меня душа.
И эта мертвая, и эта черная,
И эта страшная - моя душа!
***
Ах, иначе в былые года
Колдовала земля с небесами,
Дива дивные зрелись тогда,
Чуда чудные деялись сами...
На лапу азора?

У Брюсова таких соплей...
Сергей Шаров Это перевод не Брюсова, а... Николая Добролюбова (ну, того самого, который про "луч света..." написал и умер в 25 лет, от чахотки, кажется)...
Так что реплика насчет "соплей" (у кого бы то ни было) не совсем этична: вам бы такие невзгоды в жизни достались - посмотреть, чтО бы вы тогда написали?
Иван Бунин
Зачем и о чем говорить?..

… Зачем и о чем говорить?
Всю душу, с любовью, с мечтами,
Все сердце стараться раскрыть —
И чем же? — одними словами!

И хоть бы в словах-то людских
Не так уж все было избито!
Значенья не сыщете в них,
Значение их позабыто!

Да и кому рассказать?
При искреннем даже желанье
Никто не сумеет понять
Всю силу чужого страданья!

1889

Источник: https://poemata.ru/poets/bunin-ivan/zachem-i-o-chem-govorit/

Похожие вопросы