Литература

Не могу найти перевод на немецкий этого стиха Бунина

...Зачем и о чем говорить?
Всю душу, с любовью, с мечтами,
Все сердце стараться раскрыть —
И чем же? — одними словами!

И хоть бы в словах-то людских
Не так уж все было избито!
Значенья не сыщете в них,
Значение их позабыто!

Да и кому рассказать?
При искреннем даже желанье
Никто не сумеет понять
Всю силу чужого страданья!
Ольга Семенюк
Ольга Семенюк
12 454
Вряд ли на этом ресурсе найдёте
профессиональный перевод.

Надо обратиться в библиотеку
и попросить качественный перевод
стихов, если таковой будет в фондах.
СE
Светлана E
77 275
Лучший ответ
К сожалению пока профессионального перевода этого стихотворения на немецкий язык не существует. Есть один научный сотрудник из Базельского университета, (Швейцария) зовут её Доротеи Троттенберг (Dorothea Trottenberg) она занимается переводами И. Бунина уже почти 14 лет. За стихи она пока еще не бралась, это было опубликовано в одной из её публикаций (http://www.rp-net.ru/publisher/news/?year=all&PAGEN_1=10). Вероятнее именно от нее и следует ждать профессионального перевода.
Также есть ссылка на немецкое издательство которое, вроде перевела все сочинения И. Бунина на немецкий, к сожалению в электронном виде я их не нашел. Вот ссылка на статью: http://nashagazeta.ch/news/les-gens-de-chez-nous/bunin-v-nemeckom-perevode-polnostyu
Возможно Вам будут интересны стихи И. Бунина уже переведенные, нашел на одном из ресурсов: http://startdeutsch.ru/poleznoe/chitat/stikhi/805-stikhi-ivana-bunina-na-nemetskom-yazyke-s-perevodom
Вы уж извините, но не нашел. Если честно самому интересно стало.
Удачи Вам.
Ольга Семенюк Спасибо огромное!
takogo prof. perevoda skoree vsego net. Postav svoj vopros v kategorii "Наука, Техника, Языки", tam bistree pomogut. Tebe nu6en smisl ili perevod kajdoi stroki?

Warum und worüber zu reden?
Die ganze Seele mit Liebe, mit Träumen,
Das ganze Herz versuchen zu öffnen-
Und womit? Nur mit den Worten!

nu i tak dalee. Uda4i!
Ольга Семенюк Мне нужен поэтический перевод
Свежее, слаще воздух горный.

Невнятный шум идет в лесу:

Поет веселый и проворный,

Со скал летящий Учан-Су!

Глядишь - и, точно застывая,

Но в то же время ропот свой,

Свой легкий бег не прерывая,

Прозрачной пылью снеговой

Несется вниз струя живая, -

Как тонкий флер, сквозит огнем,

Скользит со скал фатой венчальной

И вдруг, и пеной и дождем

Свергаясь в черный водоем,

Бушует влагою хрустальной...
Warum und worüber zu reden?
Mit meiner ganzen Seele, mit Liebe, mit Träumen,
Alles Herz, um zu versuchen zu öffnen -
Und was? - nur worte!

Und wenn nur in den Worten eines Menschen
Nicht so alles wurde geschlagen!
Werte finden sie nicht in ihnen
Der Wert ihrer vergessen!

Und wem soll ich sagen?
Mit aufrichtigem Wunsch sogar
Niemand kann es verstehen
All die Kraft eines anderen Leidens!
Ольга Семенюк Огромное спасибо! Это из сборника?
найди гугл - транслятор
Дмитрий Филин
Дмитрий Филин
1 286
Warum und worüber zu reden?
Mit meiner ganzen Seele, mit Liebe, mit Träumen,
Alles Herz, um zu versuchen zu öffnen -
Und was? - nur worte!

Und wenn nur in den Worten eines Menschen
Nicht so alles wurde geschlagen!
Werte finden sie nicht in ihnen
Der Wert ihrer vergessen!

Und wem soll ich sagen?
Mit aufrichtigem Wunsch sogar
Niemand kann es verstehen
All die Kraft eines anderen Leidens!